< Приче Соломонове 31 >
1 Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2 Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
3 Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4 Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5 Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
7 Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9 Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10 Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11 Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12 Чини му добро, а не зло, свега века свог.
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14 Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16 Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17 Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19 Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20 Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21 Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22 Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23 Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24 Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25 Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26 Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27 Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28 Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
29 Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
30 Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31 Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.