< Приче Соломонове 31 >
1 Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 Чини му добро, а не зло, свега века свог.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.