< Приче Соломонове 31 >

1 Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
Nawa mawu a mfumu Lemueli wa ku Massa amene anamuphunzitsa amayi ake:
2 Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
Nʼchiyani mwana wanga? Nʼchiyani mwana wa mʼmimba mwanga? Nʼchiyani iwe mwana wanga amene ndinachita kupempha ndi malumbiro?
3 Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
Usapereke mphamvu yako kwa akazi. Usamayenda nawo amenewa popeza amawononga ngakhale mafumu.
4 Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
Iwe Lemueli si choyenera kwa mafumu, mafumu sayenera kumwa vinyo. Olamulira asamalakalake chakumwa choledzeretsa
5 Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
kuopa kuti akamwa adzayiwala malamulo a dziko, nayamba kukhotetsa zinthu zoyenera anthu osauka.
6 Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
Perekani chakumwa choledzeretsa kwa amene ali pafupi kufa, vinyo kwa amene ali pa mavuto woopsa;
7 Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
amwe kuti ayiwale umphawi wawo asakumbukirenso kuvutika kwawo.
8 Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
Yankhula mʼmalo mwa amene sangathe kudziyankhulira okha. Uwayankhulire anthu onse osiyidwa pa zonse zowayenera.
9 Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
Yankhula ndi kuweruza mwachilungamo. Uwateteze amphawi ndi osauka.
10 Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
Kodi mkazi wangwiro angathe kumupeza ndani? Ndi wokwera mtengo kuposa miyala yamtengowapatali.
11 Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
Mtima wa mwamuna wake umamukhulupirira ndipo mwamunayo sasowa phindu.
12 Чини му добро, а не зло, свега века свог.
Masiku onse a moyo wake mkaziyo amachitira mwamuna wake zabwino zokhazokha osati zoyipa.
13 Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
Iye amafunafuna ubweya ndi thonje; amagwira ntchito ndi manja ake mwaufulu.
14 Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
Iye ali ngati sitima zapamadzi za anthu amalonda, amakatenga chakudya chake kutali.
15 Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
Iye amadzuka kusanache kwenikweni; ndi kuyamba kukonzera a pa banja pake chakudya ndi kuwagawira ntchito atsikana ake antchito.
16 Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
Iye amalingalira za munda ndi kuwugula; ndi ndalama zimene wazipeza amalima munda wamphesa.
17 Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
Iye amavala zilimbe nagwira ntchito mwamphamvu ndi manja ake.
18 Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
Iye amaona kuti malonda ake ndi aphindu, choncho nyale yake sizima usiku wonse.
19 Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
Iye amadzilukira thonje ndipo yekha amagwira chowombera nsalu.
20 Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
Iye amachitira chifundo anthu osauka ndipo amapereka chithandizo kwa anthu osowa.
21 Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
Iye saopa kuti banja lake lifa ndi kuzizira pa nyengo yachisanu; pakuti onse amakhala atavala zovala zofunda.
22 Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
Iye amadzipangira yekha zoyala pa bedi pake; amavala zovala zabafuta ndi zapepo.
23 Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
Mwamuna wake ndi wodziwika pa chipata cha mzinda, ndipo amakhala pakati pa akuluakulu a mʼdzikomo.
24 Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
Iye amasoka nsalu zabafuta nazigulitsa; amaperekanso mipango kwa anthu amalonda.
25 Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
Mphamvu ndi ulemu zimakhala ngati chovala chake; ndipo amaseka osaopa zamʼtsogolo.
26 Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
Iye amayankhula mwanzeru, amaphunzitsa anthu mwachikondi.
27 Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
Iye amayangʼanira makhalidwe a anthu a pa banja lake ndipo sachita ulesi ndi pangʼono pomwe.
28 Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
Ana ake amamunyadira ndipo amamutcha kuti wodala; ndipo mwamuna wake, amamuyamikira nʼkumati,
29 Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
“Pali akazi ambiri amene achita zinthu zopambana koma iwe umawaposa onsewa.”
30 Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
Nkhope yachikoka ndi yonyenga, ndipo kukongola nʼkosakhalitsa; koma mkazi amene amaopa Yehova ayenera kutamandidwa.
31 Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.
Mupatseni mphotho chifukwa cha zimene iye wachita ndipo ntchito zake zimutamande ku mabwalo.

< Приче Соломонове 31 >