< Приче Соломонове 30 >
1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
Dies sind die Worte Agurs, des Sohns Jakes, Lehre und Rede des Mannes Leithiel, Leithiel und Uchal.
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Denn ich bin der allernärrischste, und Menschenverstand ist nicht bei mir.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Ich habe Weisheit nicht gelernet, und was heilig sei, weiß ich nicht.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Wer fähret hinauf gen Himmel und herab? Wer fasset den Wind in seine Hände? Wer bindet die Wasser in ein Kleid? Wer hat alle Enden der Welt gestellet? Wie heißt er und wie heißt sein Sohn? Weißt du das?
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Alle Worte Gottes sind durchläutert und sind ein Schild denen, die auf ihn trauen.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Zweierlei bitte ich von dir, die wollest du mir nicht weigern, ehe denn ich sterbe;
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Abgötterei und Lügen laß ferne von mir sein; Armut und Reichtum gib mir nicht; laß mich aber mein bescheiden Teil Speise dahinnehmen.
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Ich möchte sonst, wo ich zu satt würde, verleugnen und sagen: Wer ist der HERR? Oder wo ich zu arm würde, möchte ich stehlen und mich an dem Namen meines Gottes vergreifen.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Verrate den Knecht nicht gegen seinen HERRN; er möchte dir fluchen und du die Schuld tragen müssest.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Es ist eine Art, die ihrem Vater flucht und ihre Mutter nicht segnet;
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
eine Art, die sich rein dünkt und ist doch von ihrem Kot nicht gewaschen;
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
eine Art, die ihre Augen hoch trägt und ihre Augenlider emporhält;
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
eine Art, die Schwerter für Zähne hat, die mit ihren Backenzähnen frißt und verzehret die Elenden im Lande und die Armen unter den Leuten.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug. (Sheol )
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
Ein Auge das den Vater verspottet und verachtet, der Mutter zu gehorchen, das müssen die Raben am Bach aushacken und die jungen Adler fressen.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Drei Dinge sind mir zu wunderlich, und das vierte weiß ich nicht:
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
des Adlers Weg im Himmel, der Schlangen Weg auf einem Felsen, des Schiffs Weg mitten im Meer und eines Mannes Weg an einer Magd.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Also ist auch der Weg der Ehebrecherin; die verschlinget und wischet ihr Maul und spricht: Ich habe kein Übels getan.
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
Ein Land wird durch dreierlei unruhig, und das vierte mag es nicht ertragen:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
ein Knecht, wenn er König wird; ein Narr, wenn er zu satt ist;
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
Vier sind klein auf Erden und klüger denn die Weisen:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
die Ameisen, ein schwach Volk, dennoch schaffen sie im Sommer ihre Speise;
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Kaninchen, ein schwach Volk, dennoch legt es sein Haus in den Felsen;
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Heuschrecken haben, keinen König, dennoch ziehen sie aus ganz mit Haufen;
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
die Spinne wirkt mit ihren Händen und ist in der Könige Schlössern.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Dreierlei haben einen feinen Gang, und das vierte gehet wohl:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
Der Löwe, mächtig unter den Tieren, und kehrt nicht um vor jemand;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
Hast du genarret und zu hoch gefahren und Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
Wenn man Milch stößt, so macht man Butter draus; und wer die Nase hart schneuzet, zwingt Blut heraus; und wer den Zorn reizet, zwingt Hader heraus.