< Приче Соломонове 30 >

1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< Приче Соломонове 30 >