< Приче Соломонове 30 >

1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
Paroles d’Agour, fils de Yakéh. Déclaration solennelle. Ce personnage disait: "J’Ai peiné, ô Dieu, j’ai peiné, ô Dieu, et je m’y suis épuisé.
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Car je suis le plus borné des mortels, l’intelligence humaine me fait défaut.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Je n’ai pas étudié la sagesse, de façon à concevoir une notion exacte du Très-Saint.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais."
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Toute parole émanée de Dieu est parfaite: il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Ne te permets aucune addition à ses dires, il te réprouverait et tu serais convaincu de mensonge.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Je te demande deux choses; ne me les refuse pas avant que je meure!
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère, ne me donne ni pauvreté ni richesse; accorde-moi la part de nourriture qui m’est indispensable;
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
car, vivant dans l’abondance, je pourrais te renier en disant: "Qui est l’Eternel?" ou bien, poussé par la misère, je pourrais voler et offenser le nom de mon Dieu.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Ne dénigre pas l’esclave auprès de son maître: il te maudirait, et ta faute serait punie.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
Ah! la génération où l’on maudit son père, où l’on n’a pas de bénédiction pour sa mère!
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
La génération qui se prétend pure et qui ne s’est pas lavée Je ses souillures!
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
La génération aux yeux démesurément hautains et au regard altier!
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
La génération dont les dents sont comme des glaives et les mâchoires comme des couteaux, servant à dévorer les pauvres de la terre et les indigents parmi les hommes!
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
Alouka a deux filles: "Hab, Hab!" II est trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: "Assez!"
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
c’est le. Cheol, le sein qui n’a point conçu, la terre qui n’est jamais rassasiée d’eau et le feu qui ne dit pas: "Assez!" (Sheol h7585)
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
L’Œil qui se rit d’un père et n’a que dédain pour les rides d’une mère, puisse-t-il être arraché par les corbeaux de la vallée, dévoré par les aigles!
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Il est trois choses qui me sont inaccessibles et quatre que je ne connais point:
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
la trace de l’aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au sein des mers et la trace de l’homme chez la jeune femme.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Tel est le secret de la conduite d’une femme adultère: elle satisfait ses appétits, s’essuie la bouche et dit: "Je n’ai rien fait de mal!"
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
Il est trois spectacles qui font frémir la terre et quatre qu’elle ne peut tolérer:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
le spectacle de l’esclave qui devient roi, le spectacle du scélérat qui vit dans l’abondance:
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
le spectacle d’une femme digne d’aversion qui trouve un épouseur, et le spectacle de la servante qui supplante sa maîtresse.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
Il existe sur terre quatre êtres tout petits, et qui sont sages par excellence:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
les fourmis, peuple sans force, font en été leurs provisions;
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
les gerboises, peuple sans puissance, établissent leur demeure dans les rochers;
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
les sauterelles n’ont pas de roi et elles se mettent toutes en campagne par bandes;
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
l’araignée, tu peux l’attraper avec la main, et elle se tient dans le palais des rois!
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Il y a trois êtres qui s’avancent d’un pas imposant et quatre qui ont une noble démarche:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
le lion, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
le lévrier aux reins cambrés, ou le bouc, et le roi à la tête de son armée.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
Que tu aies agi follement en cherchant à t’élever ou après de sages réflexions, mets-toi la main sur la bouche:
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
Car la compression du lait produit le beurre, la compression du nez fait jaillir le sang, et la pression de la colère fait éclater les disputes!

< Приче Соломонове 30 >