< Приче Соломонове 30 >
1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
The words of Agur the son of Jakeh; the oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal:
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man:
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
And I have not learned wisdom, neither have I the knowledge of the Holy One.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in his garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou knowest?
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Every word of God is tried: he is a shield unto them that trust in him.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Two things have I asked of thee; deny me [them] not before I die:
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with the food that is needful for me:
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and use profanely the name of my God.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Slander not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be held guilty.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
There is a generation that are pure in their own eyes; and [yet] are not washed from their filthiness.
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
There is a generation, Oh how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough:
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough. (Sheol )
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
So is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
For three things the earth doth tremble, and for four, [which] it cannot bear:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
For a servant when he is king; and a fool when he is filled with meat;
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
The ants are a people not strong, yet they provide their meat in the summer;
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
The lizard taketh hold with her hands, yet is she in kings’ palaces,
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
There be three things which are stately in their march, yea, four which are stately in going:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
The lion, which is mightiest among beasts, and turneth not away for any;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, [lay] thine hand upon thy mouth.
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
For the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.