< Приче Соломонове 30 >

1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
The words of Agur, the son of Jakeh, even his prophecy; the inspired utterance of the man to Ithiel, even to Ithiel and Ucal.
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
Truly I am more stupid than any man; There is not in me the understanding of a man.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
I have not learned wisdom, Nor have I gained the knowledge of the Most Holy.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Who hath gone up into heaven and come down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound up the waters in a garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what his son's name, if thou knowest?
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Every word of God is pure; A shield is he to them that put their trust in him.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Add not to his words, Lest he rebuke thee, and thou be found a liar.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Two things do I ask of thee; Withhold them not from me, before I die!
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food which is needful for me;
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Lest I be full, and deny thee, And say, “Who is the LORD?” Or lest I be poor, and steal, And violate the name of my God.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Talk not against a servant to his master, Lest he curse thee, and thou suffer for it.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
There is a class of men that curse their fathers, And do not bless their mothers.
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
There is a class who are pure in their own eyes, And yet are not washed from their filthiness.
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
There is a class, —O how lofty are their eyes, And how are their eyelids lifted up!
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
There is a class, whose teeth are swords, And their jaw-teeth knives, To devour the poor from off the earth, And the needy from among men.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
The vampire hath two daughters; “Give! give!” [[is their cry.]] There are three things which are never satisfied; Yea, four which say not, “Enough!”
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol h7585)
The underworld, and the barren womb; The earth, which is not satiated with water, And fire, which never saith, “It is enough!” (Sheol h7585)
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
The eye that mocketh at a father, And scorneth to obey a mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
These three things are too wonderful for me; Yea, there are four which I understand not:
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
The track of an eagle in the air, The track of a serpent upon a rock, The track of a ship in the midst of the sea, And the track of a man with a maid.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Such is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, “I have done nothing wrong.”
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
Under three things is the earth disquieted; Yea, under four it cannot bear up:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
Under a servant when he becometh a king, And a fool when he is filled with bread;
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
Under an odious woman when she becometh a wife, And a handmaid when she becometh heir to her mistress.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
There are four things which are small upon the earth, Yet are they wise, instructed in wisdom.
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
The ants are a people not strong, Yet they prepare in the summer their food.
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
The conies are a feeble people, Yet do they make their houses in the rocks.
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
The locusts have no king, Yet do they all go forth in bands.
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
The lizard seizeth with its hands, And is in king's palaces.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
These three have a graceful step; Yea, four are graceful in their walk:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
The lion, the hero among beasts, Which turneth not back for any;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
The loin-girded war-horse, the he-goat, And a king who cannot be withstood.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
If thou hast been foolish in lifting thyself up, And hast meditated evil, Put thy hand on thy mouth!
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
For, as the pressing of milk bringeth forth cheese, And as the pressing of the nose bringeth forth blood, So the pressing of anger bringeth forth strife.

< Приче Соломонове 30 >