< Приче Соломонове 30 >
1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
The words of Agur the son of Yakeh, even the prophecy: the man said unto Ithiel, even unto Ithiel and Ukkal,
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
“Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a common man.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
Nor have I learned wisdom, so that I should have knowledge of the Holy One.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Who was it that ascended into heaven, and came down again? who gathered the wind in his fists? who bound the waters in a garment? who set up all the ends of the earth? what is his name, and what is his son's name, if thou knowest it?”
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Every saying of God is purified: he is a shield unto those that put their trust in him.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Do not add aught unto his words: lest he reprove thee, and thou be found a liar.
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Two things do I request of thee: deny them not to me before I die.
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Vanity and lying words do thou remove far from me: neither poverty nor riches give thou unto me; let me eat the bread appointed unto me:
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Lest I become over-full, and deny thee, and say, Who is the Lord? or lest I become poor, and steal, and trespass against the name of my God.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Do not calumniate a servant unto his master: lest he curse thee, and thou incur guilt.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
There is a generation that curseth its father, and doth not bless its mother.
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
There is a generation that is pure in its own eyes, and yet is not washed [clean] of its filthiness.
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
There is a generation—O how lofty are its eyes! and its eyelids are so lifted up.
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
There is a generation, whose teeth are as swords, and whose string teeth are as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
Insatiability hath two daughters, [crying, ] Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough:
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough. (Sheol )
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, this shall the ravens of the valley pick out; and the young eagles shall eat it.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Three things there are which are too wonderful for me; and four, which I know not:
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
The way of the eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the heart of the sea; and the way of a man with a young woman.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Such is the way of an adulterous woman: she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wrong.
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
Under three things the earth trembleth, and under four which she cannot bear:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
Under a servant when he becometh king, and a worthless fool when he hath eaten enough bread;
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
Under an odious woman when she is married, and a bond-woman when she dispossesseth her mistress.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
There are four which are the little ones of the earth, and they are nevertheless exceedingly wise:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
The ants are a people not strong, therefore do they prepare in the summer their food;
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
The conies are but a feeble people, therefore do they place on the rocks their houses;
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
The locusts have no king, and yet they go forth in troops altogether;
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
The spider thou canst catch with [thy] hands, and yet she is in the palaces of a king.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
Three there are that have a stately step, and four, that are stately in going:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
The lion, the mightiest among beasts, who turneth not round from before any one;
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
The light-legged greyhound, and the he-goat; and a king, against whom there is no rising up.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
If thou hast become degraded by lifting up thyself, or if thou hast devised evil, put thy hand to thy mouth:
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
For the pressure of milk bringeth forth butter, and the pressure of the nose bringeth forth blood: so the pressure of wrath bringeth forth strife.