< Приче Соломонове 30 >
1 Речи Агура сина Јакејевог; сабране речи тог човека Итилу, Итилу и Укалу.
The words of Gatherer the son of Vomiter. The vision which the man spoke with whom God is, and who being strengthened by God, abiding with him, said:
2 Ја сам луђи од сваког, и разума човечијег нема у мене.
I am the most foolish of men, and the wisdom of men is not with me.
3 Нити сам учио мудрост нити знам свете ствари.
I have not learned wisdom, and have not known the science of saints.
4 Ко је изашао на небо и опет сишао? Ко је скупио ветар у прегршти своје? Ко је свезао воде у плашт свој? Ко је утврдио све крајеве земљи? Како Му је име? И како је име Сину Његовом? Знаш ли?
Who hath ascended up into heaven, and descended? who hath held the wind in his hands? who hath bound up the waters together as in a garment? who hath raised up all the borders of the earth? what is his name, and what is the name of his son, if thou knowest?
5 Све су речи Божије чисте; Он је штит онима који се уздају у Њ.
Every word of God is fire tried: he is a buckler to them that hope in him.
6 Ништа не додај к речима Његовим, да те не укори и не нађеш се лажа.
Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar:
7 За двоје молим Те; немој ме се оглушити док сам жив:
Two things I have asked of thee, deny them not to me before I die.
8 Таштину и реч лажну удаљи од мене; сиромаштва ни богатства не дај ми, храни ме хлебом по оброку мом,
Remove far from me vanity, and lying words. Give me neither beggary, nor riches: give me only the necessaries of life:
9 Да не бих наједавши се одрекао се Тебе и рекао: Ко је Господ? Или осиромашивши да не бих крао и узалуд узимао име Бога свог.
Lest perhaps being filled, I should be tempted to deny, and say: Who is the Lord? or being compelled by poverty, I should steal, and forswear the name of my God.
10 Не опадај слуге господару његовом, да те не би клео и ти био крив.
Accuse not a servant to his master, lest he curse thee, and thou fall.
11 Има род који псује оца свог и не благосиља матере своје.
There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
12 Има род који мисли да је чист, а од свог кала није опран.
A generation that are pure in their own eyes, and yet are not washed from their filthiness.
13 Има род који држи високо очи своје, и веђе му се дижу увис.
A generation, whose eyes are lofty, and their eyelids lifted up on high.
14 Има род коме су зуби мачеви и кутњаци ножеви, да прождире сиромахе са земље и убоге између људи.
A generation, that for teeth hath swords, and grindeth with their jaw teeth, to devour the needy from off the earth, and the poor from among men.
15 Пијавица има две кћери, које говоре: Дај, дај. Има троје несито, и четврто никад не каже: Доста:
The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Гроб, материца јалова, земља која не бива сита воде, и огањ, који не говори: Доста. (Sheol )
Hell, and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough. (Sheol )
17 Око које се руга оцу и неће да слуша матере, кљуваће га гаврани с потока и јести орлићи.
The eye that mocketh at his father, and that despiseth the labour of his mother in bearing him, let the ravens of the brooks pick it out, and the young eagles eat it.
18 Троје ми је чудесно, и четвртог не разумем:
Three things are hard to me, and the fourth I am utterly ignorant of.
19 Пут орлов у небо, пут змијин по стени, пут лађин посред мора, и пут човечији к девојци.
The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, the way of a ship in the midst of the sea, and the way of a man in youth.
20 Такав је пут курвин: једе, и убрише уста, па вели: Нисам учинила зла.
Such is also the way of an adulterous woman, who eateth, and wipeth her mouth, and saith: I have done no evil.
21 Од трога се потреса земља, и четвртог не може поднети:
By three things the earth is disturbed, and the fourth it cannot bear:
22 Од слуге, кад постане цар, од безумника, кад се наједе хлеба.
By a slave when he reigneth: by a fool when he is filled with meat:
23 Од пуштенице, кад се уда, од слушкиње кад наследи госпођу своју.
By an odious woman when she is married: and by a bondwoman when she is heir to her mistress.
24 Четворо има малено на земљи, али мудрије од мудраца:
There are four very little things of the earth, and they are wiser than the wise:
25 Мрави, који су слаб народ, али опет приправљају у лето себи храну;
The ants, a feeble people, which provide themselves food in the harvest:
26 Питоми зечеви, који су нејак народ, али опет у камену граде себи кућу;
The rabbit, a weak people, which maketh its bed in the rock:
27 Скакавци, који немају цара, али опет иду сви јатом;
The locust hath no king, yet they all go out by their bands.
28 Паук, који рукама ради и у царским је дворима.
The stellio supporteth itself on hands, and dwelleth in kings’ houses.
29 Троје лепо корача, и четврто лепо ходи:
There are three things, which go well, and the fourth that walketh happily:
30 Лав, најјачи између зверова, који не узмиче ни пред ким,
A lion, the strongest of beasts, who hath no fear of any thing he meeteth:
31 Коњ опасан по бедрима или јарац, и цар на кога нико не устаје.
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.
32 Ако си лудовао понесавши се или си зло мислио, метни руку на уста.
There is that hath appeared a fool after he was lifted up on high: for if he had understood, he would have laid his hand upon his mouth.
33 Кад се разбија млеко, излази масло; и ко јако нос утире, изгони крв; тако ко дражи на гнев, замеће свађу.
And he that strongly squeezeth the papa to bring out milk, straineth out butter: and he that violently bloweth his nose, bringeth out blood: and he that provoketh wrath bringeth forth strife.