< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Usijisifu kwa ajili ya kesho, kwa kuwa hujui ni nini kitakachozaliwa kwa siku moja.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Mwache mwingine akusifu, wala si kinywa chako mwenyewe; mtu mwingine afanye hivyo na si midomo yako mwenyewe.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Jiwe ni zito na mchanga ni mzigo, lakini kukasirishwa na mpumbavu ni kuzito kuliko vyote viwili.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Hasira ni ukatili na ghadhabu kali ni gharika, lakini ni nani awezaye kusimama mbele ya wivu?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Afadhali karipio la wazi kuliko upendo uliofichika.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Majeraha kutoka kwa rafiki yaonyesha uaminifu, bali kubusu kwa adui ni kwingi sana.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Yeye aliyeshiba huchukia kabisa asali, bali kwa mwenye njaa hata kile kilicho kichungu kwake ni kitamu.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Kama ndege atangatangavyo mbali na kiota chake, ndivyo alivyo mtu atangatangaye mbali na nyumbani mwake.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Manukato na uvumba huleta furaha moyoni, nao uzuri wa rafiki huchipuka kutoka kwenye ushauri wake wa uaminifu.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Usimwache rafiki yako wala rafiki wa baba yako, tena usiende nyumbani mwa ndugu yako wakati umepatwa na maafa. Bora jirani wa karibu kuliko ndugu aliye mbali.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Mwanangu, uwe na hekima, nawe ulete furaha moyoni mwangu, ndipo nitakapoweza kumjibu yeyote anitendaye kwa dharau.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Mtu mwenye busara huona hatari na kujificha, bali mjinga huendelea mbele nayo ikamtesa.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Chukua vazi la yule awekaye dhamana kwa ajili ya mgeni; lishikilie iwe dhamana kama anafanya hivyo kwa ajili ya mwanamke mpotovu.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Kama mtu akimbariki jirani yake kwa sauti kuu asubuhi na mapema, itahesabiwa kama ni laana.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Mke mgomvi ni kama matone yasiyokoma ya siku ya mvua.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Kumzuia yeye ni kama kuuzuia upepo au kukamata mafuta kwa kiganja cha mkono.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Kama vile chuma kinoavyo chuma, ndivyo mtu amnoavyo mwenzake.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Yeye autunzaye mtini atakula tunda lake, naye amtunzaye bwana wake ataheshimiwa.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Kama uso uonekanavyo kwenye maji, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwonyesha alivyo.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
Kuzimu na Uharibifu havishibi kadhalika macho ya mwanadamu. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
Kalibu ni kwa ajili ya fedha na tanuru kwa ajili ya dhahabu, bali mtu hupimwa kwa sifa azipokeazo.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Hata ukimtwanga mpumbavu kwenye kinu, ukimtwanga kama nafaka kwa mchi, hutauondoa upumbavu wake.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Hakikisha kuwa unajua hali ya makundi yako ya kondoo na mbuzi, angalia kwa bidii ngʼombe zako.
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Kwa kuwa utajiri haudumu milele, nayo taji haidumu vizazi vyote.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Wakati majani makavu yameondolewa na mapya yamechipua, nayo majani toka milimani yamekusanywa,
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
wana-kondoo watakupatia mavazi na mbuzi thamani ya shamba.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
Utakuwa na maziwa mengi ya mbuzi kukulisha wewe na jamaa yako, na kuwalisha watumishi wako wa kike.

< Приче Соломонове 27 >