< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.

< Приче Соломонове 27 >