< Приче Соломонове 27 >
1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Ne te glorifie pas pour le lendemain, ignorant ce que produira le jour qui doit venir.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche: un étranger, et non tes lèvres.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Lourde est la pierre, et pesant le sable; mais la colère de l’insensé est plus pesante que l’une et l’autre.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
La colère n’a point de miséricorde, ni la fureur qui éclate; et le choc impétueux d’un emporté, qui pourra le soutenir.
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Mieux vaut une correction manifeste qu’un amour caché.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Les blessures que fait celui qui aime valent mieux que les baisers trompeurs de celui qui hait.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Une âme rassasiée foulera aux pieds un rayon de miel: et une âme qui a faim trouvera doux même ce qui est amer.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Comme l’oiseau qui émigré de son nid, ainsi est l’homme qui abandonne son propre lieu.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Dans le parfum et les odeurs variées, le cœur trouve du plaisir; et dans les bons conseils d’un ami, l’âme trouve des douceurs.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Ton ami et l’ami de ton père, ne les abandonne pas; et dans la maison de ton frère n’entre pas au jour de ton affliction. Vaut mieux un voisin qui est près, qu’un frère qui est loin.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Applique-toi à la sagesse, mon fils, et réjouis mon cœur, afin de pouvoir répondre à celui qui te fera des reproches.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Un homme habile, voyant le mal, s’est caché; les simples en passant ont souffert des dommages.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Ôte le vêtement de celui qui a répondu pour un étranger; et parce qu’il a répondu pour des étrangers, prends-lui un gage.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Celui qui bénit son prochain d’une voix élevée, se levant dès la nuit pour cela, sera semblable à celui qui le maudit.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Des toits dégouttant en un jour de froid et une femme querelleuse sont semblables;
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Celui qui veut la retenir est comme celui qui veut arrêter le vent, et appeler l’huile qui s’écoule de sa droite.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Le fer est aiguisé par le fer; et l’homme aiguise la face de son ami.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Celui qui conserve un figuier en mangera les fruits; et celui qui est gardien de son maître sera élevé en gloire.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
De même que dans les eaux reluisent les visages de ceux qui s’y regardent; de même, les cœurs des hommes sont manifestes aux prudents.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
L’enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés: semblablement aussi les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol )
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
De même que l’argent est éprouvé dans un creuset, et l’or dans une fournaise; de même est éprouvé l’homme par la bouche de celui qui le loue. Le cœur de l’homme inique recherche les choses mauvaises; mais le cœur droit recherche la science.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Si tu broies l’insensé dans un mortier comme des orges, en frappant dessus avec un pilon, sa folie ne lui sera pas enlevée.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Connais soigneusement ton bétail, et considère tes troupeaux;
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Car tu n’auras pas toujours la puissance; mais une couronne te sera donnée pour toutes les générations.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Les prés sont ouverts, et les herbes vertes ont paru, et les foins des montagnes ont été recueillis.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les chevreaux pour le prix du champ.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
Que le lait des chèvres te suffise pour ta nourriture et pour le nécessaire de ta maison; qu’il suffise aussi pour leur vivre, à tes servantes.