< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

< Приче Соломонове 27 >