< Приче Соломонове 27 >

1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol h7585)
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol h7585)
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.

< Приче Соломонове 27 >