< Приче Соломонове 27 >
1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Do not boast about tomorrow; for you do not know what a day may bring forth.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool's provocation is heavier than both.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Better is open rebuke than hidden love.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Do not forsake your friend and your father's friend. Do not go to your brother's house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend's countenance.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
As water reflects a face, so a man's heart reflects the man.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
Sheol and Abaddon are never satisfied; and a man's eyes are never satisfied. (Sheol )
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
There will be plenty of goats' milk for your food, for your family's food, and for the nourishment of your servant girls.