< Приче Соломонове 27 >
1 Не хвали се сутрашњим даном, јер не знаш шта ће дан донети.
Usamanyadire za mawa, pakuti sudziwa zimene zidzachitike pa tsikulo.
2 Нека те хвали други, а не твоја уста, туђин, а не твоје усне.
Munthu wina akutamande, koma osati wekha; mlendo akakutamanda, ndiponi koma osati ndi pakamwa pako.
3 Тежак је камен, и песак је тежак; али је гнев безумников тежи од обога.
Mwala ndi wolemera ndipo mchenganso ndi wolemera kwambiri, koma makani a chitsiru ndi oposa zonsezo kulemera kwake.
4 Јарост је немилостива, и гнев је плах; али ко ће одолети зависти?
Mkwiyo umadzetsa nkhanza ndipo kupsa mtima kumachititsa zoopsa. Koma nsanje imachita zoopsa zopambana.
5 Бољи је јавни укор него тајна љубав.
Kudzudzula munthu poyera nʼkwabwino kuposa chikondi chobisika.
6 Ударци од пријатеља истинити су, а целиви ненавидникови лажни.
Munthu amene amakukonda ngakhale akupweteke zili bwino, koma mdani wako amakupsompsona mwachinyengo.
7 Душа сита гази саће, а гладној души слатко је све што је горко.
Iye amene wakhuta amayipidwa ndi chisa cha uchi, koma kwa munthu wanjala ngakhale chimene chili chowawa chimamukomera.
8 Каква је птица која одлети из свог гнезда, такав је човек који отиде из свог места.
Munthu amene wasochera ku nyumba kwake, ali monga mbalame imene yasochera pa chisa chake.
9 Уље и кад весели срце, тако је пријатељ сладак саветом срдачним.
Mafuta ndi zonunkhira zimasangalatsa mtima, ndipo kukoma mtima kwa bwenzi kwagona pa malangizo ake.
10 Не остављај пријатеља свог ни пријатеља оца свог, и у кућу брата свог не улази у несрећи својој: бољи је сусед близу него брат далеко.
Usasiye bwenzi lako ndiponso bwenzi la abambo ako, ndipo usapite ku nyumba ya mʼbale wako pamene wakumana ndi mavuto; mnzako wokhala naye pafupi amaposa mʼbale wako wokhala kutali.
11 Сине мој, буди мудар и обрадуј срце моје, да имам шта одговорити ономе ко ме ружи.
Mwana wanga, khala wanzeru, ndipo ukondweretse mtima wanga; pamenepo ine ndidzatha kuyankha aliyense amene amandinyoza.
12 Паметан човек види зло и склони се, а луди иду даље и плаћају.
Munthu wochenjera akaona choopsa amabisala, koma munthu wopusa amangopitirira ndipo amakumana ndi mavuto.
13 Узми хаљину ономе који се подјемчи за туђина, и узми залог од њега за туђинку.
Utenge chovala cha munthu amene waperekera mlendo chikole; ngati chigwiriro chifukwa waperekera chikole mlendo wosadziwika.
14 Ко благосиља пријатеља свог на глас рано устајући, примиће му се за клетву.
Ngati munthu apatsa mnzake moni mofuwula mmamawa kwambiri, anthu adzamuyesa kuti akutemberera.
15 Непрестано капање кад је велик дажд, и жена свадљива, једно су;
Mkazi wolongolola ali ngati mvula yamvumbi.
16 Ко је уставља, уставља ветар, и она се одаје као мирисаво уље у десници.
Kumuletsa mkazi wotereyu zimenezi zili ngati kuletsa mphepo kapena kufumbata mafuta mʼdzanja.
17 Гвожђе се гвожђем оштри, тако човек оштри лице пријатеља свог.
Chitsulo chimanoledwa ndi chitsulo chinzake, chomwechonso munthu amanoledwa ndi munthu mnzake.
18 Ко чува смокву, јешће род њен; тако ко чува господара свог, биће поштован.
Amene amasamalira mtengo wamkuyu adzadya zipatso zake, ndipo iye amene amasamalira mbuye wake adzalandira ulemu.
19 Како је у води лице према лицу, тако је срце човечије према човеку.
Monga momwe nkhope imaonekera mʼmadzi, chomwechonso mtima wa munthu umadziwika ndi ntchito zake.
20 Гроб и пропаст никада се не могу заситити, тако очи човечије никада нису сите. (Sheol )
Manda sakhuta, nawonso maso a munthu sakhuta. (Sheol )
21 Сребро у топионици и злато у пећи а човек у устима оног који га хвали познаје се.
Siliva amasungunulira mu uvuni ndipo golide mʼngʼanjo, chomwechonso munthu amadziwika ndi zomwe akudzitamandira nazo.
22 Да безумнога туцаш у ступи с тучком с прекрупом, не би отишло од њега безумље његово.
Ngakhale utakonola chitsiru mu mtondo ndi musi ngati chimanga, uchitsiru wakewo sudzachoka.
23 Добро гледај стоку своју и старај се за стада своја.
Uzidziwe bwino nkhosa zako momwe zilili. Kodi usamalire bwino ziweto zako?
24 Јер богатство не траје довека нити круна од колена до колена.
Paja chuma sichikhala mpaka muyaya, ndipo ufumu sukhala mpaka mibado yonse.
25 Кад трава нарасте и покаже се зелен, купи се трава по планинама.
Pamene udzu watha, msipu nʼkumera; ndipo atatuta udzu wa ku mapiri,
26 Јагањци су ти за одело, и јарићи цена за њиву.
ana ankhosa adzakupatsani chovala ndipo pogulitsa mbuzi mudzapeza ndalama yogulira munda.
27 И доста има млека козјег теби за јело, и за јело твом дому и за храну твојим девојкама.
Mudzakhala ndi mkaka wambuzi wambiri kuti muzidya inuyo ndi banja lanu ndi kudyetsa antchito anu aakazi.