< Приче Соломонове 26 >

1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.

< Приче Соломонове 26 >