< Приче Соломонове 26 >

1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
榮譽の愚なる者に適はざるは夏の時に雪ふり 穡收の時に雨ふるがごとし
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
故なき詛は雀の翔り燕の飛ぶが如くにきたるものにあらず
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
馬の爲には策あり 驢馬の爲には銜あり 愚なる者の背のために杖あり
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
愚なる者の痴にしたがひて答ふること勿れ 恐くはおのれも是と同じからん
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
愚なる者の痴にしたがひて之に答へよ 恐くは彼おのれの目に自らを智者と見ん
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
愚なる者に托して事を言おくる者はおのれの足をきり身に害をうく
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
跛者の足は用なし 愚なる者の口の箴もかくのごとし
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
榮譽を愚なる者に與ふるは石を投石索に繋ぐが如し
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
愚なる者の口にたもつ箴言は酔へるものの刺ある杖を手にて擧ぐるがごとし
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
愚なる者を傭ひ流浪者を傭ふ者は すべての人を傷くる射手の如し
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
狗のかへり來りてその吐たる物を食ふがごとく 愚なる者は重ねてその痴なる事をおこなふ
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
汝おのれの目に自らを智慧ある者とする人を見るか 彼よりも却て愚なる人に望あり
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
惰者は途に獅あり 衢に獅ありといふ
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
戸の蝶鉸によりて轉るごとく惰者はその牀に輾轉す
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
惰者はその手を盤にいるるも之をその口に擧ることを厭ふ
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
惰者はおのれの目に自らを善く答ふる七人の者よりも智慧ありとなす
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
路をよぎり自己に關りなき爭擾にたづさはる者は狗の耳をとらふる者のごとし
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
旣にその鄰を欺くことをなして我はただ戯れしのみといふ者は 火箭または鎗または死を擲つ狂人のごとし
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
薪なければ火はきえ 人の是非をいふ者なければ爭端はやむ
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
煨火に炭をつぎ火に薪をくぶるがごとく爭論を好む人は爭論を起す
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしと雖もかへつて腹の奧に入る
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
温かき口唇をもちて惡き心あるは銀の滓をきせたる瓦片のごとし
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
恨むる者は口唇をもて自ら飾れども 心の衷には虚偽をいだく
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
彼その聲を和らかにするとも之を信ずるなかれ その心に七の憎むべき者あればなり
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
たとひ虚偽をもてその恨をかくすとも その惡は會集の中に顯はる
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
坑を掘るものは自ら之に陷らん 石を轉ばしあぐる者の上にはその石まろびかへらん
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
虚偽の舌はおのれの害す者を憎み 諂ふ口は滅亡をきたらす

< Приче Соломонове 26 >