< Приче Соломонове 26 >
1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.