< Приче Соломонове 26 >
1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
Wie Schnee im Sommer und wie Regen in der Ernte, so ist Ehre dem Toren nicht geziemend.
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
Wie der Sperling hin und her flattert, wie die Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
Die Peitsche dem Pferde, der Zaum dem Esel, und der Stock dem Rücken der Toren.
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich werdest.
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen Augen.
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
Die Füße haut sich ab, Unbill trinkt, wer Bestellungen ausrichten läßt durch einen Toren.
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Schlaff hängen die Beine des Lahmen herab: so ein Spruch im Munde der Toren.
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
Wie das Binden eines Steines in eine Schleuder: so, wer einem Toren Ehre erweist.
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Ein Dorn, der in die Hand eines Trunkenen gerät: so ein Spruch im Munde der Toren.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
Ein Schütze, der alles verwundet: so, wer den Toren dingt und die Vorübergehenden dingt.
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt.
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
Siehst du einen Mann, der in seinen Augen weise ist, für einen Toren ist mehr Hoffnung als für ihn.
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Wege, ein Löwe inmitten der Straßen.
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette.
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Hat der Faule seine Hand in die Schüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Munde zurückzubringen.
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Der Faule ist weiser in seinen Augen als sieben, die verständig antworten.
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Der ergreift einen Hund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen Streit ereifert, der ihn nichts angeht.
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, Pfeile und Tod schleudert:
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
so ein Mann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht Scherz getrieben?
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Wo es an Holz fehlt, erlischt das Feuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der Zank auf.
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Kohle zur Glut und Holz zum Feuer, und ein zänkischer Mann zum Schüren des Streites.
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das Innerste des Leibes.
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Ein irdenes Geschirr, mit Schlackensilber überzogen: so sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
Wenn er seine Stimme holdselig macht, traue ihm nicht; denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
Versteckt sich der Haß in Trug, seine Bosheit wird sich in der Versammlung enthüllen.
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Wer eine Grube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
Eine Lügenzunge haßt diejenigen, welche sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.