< Приче Соломонове 26 >
1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Otez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l'insensé.
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui.
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Comme un furieux qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort,
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit: « Est-ce que je ne plaisantais pas. »
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
Le charbon donne un brasier et le bois du feu: ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un cœur mauvais.
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son cœur.
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.