< Приче Соломонове 26 >
1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
Like the legs of the lame that hang loose, so is a parable in the mouth of fools.
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
Like a thorn bush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
When his speech is charming, don’t believe him, for there are seven abominations in his heart.
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.