< Приче Соломонове 26 >

1 Као снег у лето и дажд о жетви, тако не доликује безумноме част.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
2 Као врабац кад прхне и ласта кад одлети, тако клетва незаслужена неће доћи.
As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
3 Бич коњу, узда магарцу, а батина безумницима на леђа.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Не одговарај безумнику по безумљу његовом, да не будеш и ти као он.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Одговори безумнику према безумљу његовом, да не мисли да је мудар.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Ко шаље безумника да му шта сврши, он одсеца себи ноге и пије неправду.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
7 Како хроми храмље ногама својим, таква је беседа у устима безумних.
The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
8 Као да баца драги камен у гомилу камења, тако ради ко чини част безумноме.
As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
9 Као трн кад дође у руку пијаноме, таква је беседа у устима безумних.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 Много муке задаје свима ко плаћа безумнику и ко плаћа преступницима.
A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
11 Као што се пас повраћа на своју бљувотину, тако безумник понавља своје безумље.
As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
12 Јеси ли видео човека који мисли да је мудар? Више има надања од безумнога него од њега.
Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
13 Лењивац говори: Љути је лав на путу, лав је на улицама.
The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
14 Као што се врата обрћу на чеповима својим, тако ленивац на постељи својој.
[As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
15 Ленивац крије руку своју у недра, тешко му је принети је к устима.
The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
16 Ленивац мисли да је мудрији од седморице који одговарају разумно.
A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
17 Пса за уши хвата ко се пролазећи жести за туђу распру.
He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
18 Какав је безумник који баца искре и стреле смртне,
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Такав је сваки који превари ближњег свог па онда вели: Шалио сам се.
so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
20 Кад нестане дрва, угаси се огањ; тако кад нема опадача, престаје распра.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
21 Угаљ је за жеравицу, дрва за огањ, а човек свадљивац да распаљује свађу.
[As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Речи су опадачеве као речи избијених, али силазе унутра у трбух.
The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Као сребрна пена којом се обложи цреп, такве су усне непријатељске и зло срце.
Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Ненавидник се претвара устима својим, а у срцу слаже превару.
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
25 Кад говори умиљатим гласом, не веруј му, јер му је у срцу седам гадова.
when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 Мржња се покрива лукавством, али се злоћа њена открива на збору.
Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
27 Ко јаму копа, у њу ће пасти; и ко камен ваља, на њега ће се превалити.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 Језик лажан мрзи на оне које сатире, и уста која ласкају граде погибао.
A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

< Приче Соломонове 26 >