< Приче Соломонове 25 >
1 И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
Bundan sonrakiler de Süleyman'ın özdeyişleridir. Bunları Yahuda Kralı Hizkiya'nın adamları derledi.
2 Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
Tanrı'yı gizli tuttuğu şeyler için, Krallarıysa açığa çıkardıkları için yüceltiriz.
3 Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
Göğün yüksekliği, yerin derinliği gibi, Kralların aklından geçen de kestirilemez.
4 Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
Cürufu gümüşten ayırınca, Kuyumcunun işleyeceği madde kalır.
5 Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
Kötüleri kralın huzurundan uzaklaştırırsan Kralın tahtı adaletle pekişir.
6 Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
Kralın önünde kendini yüceltme, Önemli kişiler arasında yer edinmeye çalışma.
7 Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
Çünkü kralın seni bir soylunun önünde alaşağı etmesindense, Sana, “Yukarıya gel” demesi yeğdir.
8 Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
Gördüklerinle hemencecik mahkemeye başvurma; Çünkü başkası seni utandırabilir, Sonra ne yapacağını bilemezsin.
9 Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
Davanı doğrudan komşunla gör; Başkasının sırrını açıklama.
10 Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
Yoksa işiten seni utandırabilir Ve bu kötü ün yakanı bırakmaz.
11 Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
Yerinde söylenen söz, Gümüş oymalardaki altın elma gibidir.
12 Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
Altın küpe ya da altın bir süs neyse, Dinleyen kulak için bilgenin azarlaması da öyledir.
13 Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
Hasatta kar serinliği nasılsa, Güvenilir ulak da kendisini gönderenler için öyledir. Böyle biri efendilerinin canına can katar.
14 Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
Yağmursuz bulut ve yel nasılsa, Vermediği armağanla övünen kişi de öyledir.
15 Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
Sabırla bir hükümdar bile ikna edilir, Tatlı dil en güçlü direnci kırar.
16 Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Bal buldun mu yeteri kadar ye, Fazla doyarsan kusarsın.
17 Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Başkalarının evine seyrek git, Yoksa onları bezdirir, nefretini kazanırsın.
18 Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
Başkasına karşı yalancı tanıklık eden Topuz, kılıç ya da sivri ok gibidir.
19 Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
Sıkıntılı günde haine güvenmek, Çürük dişe ya da sakat ayağa güvenmek gibidir.
20 Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
Dertli kişiye ezgi söylemek, Soğuk günde giysilerini üzerinden almaya, Ya da sodaya sirke katmaya benzer.
21 Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
Düşmanın acıkmışsa doyur, Susamışsa su ver.
22 Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
Bunu yapmakla onu utanca boğarsın Ve RAB seni ödüllendirir.
23 Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
Kuzeyden esen rüzgar nasıl yağmur getirirse, İftiracı dil de öfkeli bakışlara yol açar.
24 Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Kavgacı kadınla aynı evde oturmaktansa, Damın köşesinde oturmak yeğdir.
25 Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
Susamış kişi için soğuk su neyse, Uzak ülkeden gelen iyi haber de öyledir.
26 Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
Kötünün önünde pes eden doğru kişi, Suyu bulanmış pınar, kirlenmiş kuyu gibidir.
27 Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
Fazla bal yemek iyi değildir; Hep yüceltilmeyi beklemek de...
28 Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Kendini denetleyemeyen kişi Yıkılmış sursuz kent gibidir.