< Приче Соломонове 25 >

1 И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
3 Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
6 Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9 Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10 Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
11 Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
14 Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
20 Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22 Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

< Приче Соломонове 25 >