< Приче Соломонове 25 >
1 И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
It is the glory of God to conceal a thing, but the glory of kings is to search out a matter.
3 Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
As the heavens for height, and the earth for depth, so the hearts of kings are unsearchable.
4 Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
Take away the dross from the silver, and material comes out for the refiner;
5 Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
Take away the wicked from the king's presence, and his throne will be established in righteousness.
6 Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
Do not exalt yourself in the presence of the king, or claim a place among great men;
7 Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
for it is better that it be said to you, "Come up here," than that you should be put lower in the presence of the prince, whom your eyes have seen.
8 Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
Do not be hasty in bringing charges to court. What will you do in the end when your neighbor shames you?
9 Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
Debate your case with your neighbor, and do not betray the confidence of another;
10 Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
11 Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
A word fitly spoken is like apples of gold in settings of silver.
12 Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear.
13 Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him; for he refreshes the soul of his masters.
14 Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
As clouds and wind without rain, so is he who boasts of gifts deceptively.
15 Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
By patience a ruler is persuaded. A soft tongue breaks the bone.
16 Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
Have you found honey? Eat as much as is sufficient for you, lest you eat too much, and vomit it.
17 Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
Let your foot be seldom in your neighbor's house, lest he be weary of you, and hate you.
18 Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
A man who gives false testimony against his neighbor is like a club, a sword, or a sharp arrow.
19 Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
Confidence in someone unfaithful in time of trouble is like a bad tooth, or a lame foot.
20 Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
21 Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
24 Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
It is better to dwell in the corner of the housetop, than to share a house with a contentious woman.
25 Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
Like a muddied spring, and a polluted well, so is a righteous man who gives way before the wicked.
27 Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
It is not good to eat much honey; nor is it honorable to seek one's own honor.
28 Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
Like a city that is broken down and without walls is a man whose spirit is without restraint.