< Приче Соломонове 25 >
1 И ово су приче Соломунове које сабраше људи Језекије цара Јудиног.
以下也是撒羅滿的箴言,由猶大王希則克雅的人所蒐集:
2 Слава је Божија скривати ствар, а слава је царска истраживати ствар.
將事隱蔽,是天主的光榮;清察事實,是君王的光榮。
3 Висина небу и дубина земљи и срце царевима не може се досегнути.
天有多高,地有多厚,王有何心,不可測量。
4 Узми од сребра троску, и изаћи ће ливцу заклад.
若將銀渣除去淨盡,銀匠必會造出銀器;
5 Узми безбожника испред цара, и утврдиће се правдом престо његов.
若將君王前的惡人除掉,王座即可因正義而穩立。
6 Не величај се пред царем и не стај на место где стоје властељи.
你在君王前不可炫耀,不可佔有權貴的座位;
7 Јер је боље да ти се каже: Ходи горе, него да те понизе пред кнезом да видиш својим очима.
因為人對你說「請上座! 」比在貴前受抑更好。
8 Не иди одмах да се преш, гледај шта би чинио напослетку ако би те осрамотио ближњи твој.
你眼若有所見,不可冒然訴訟;人若使你難堪,你將何以善後﹖
9 Расправи ствар своју с ближњим својим, али туђе тајне не откривај,
與你的近人,可自決爭端;他人的秘密,切不可洩漏;
10 Да те не би псовао ко чује, и срамота твоја да не би остала на теби.
免得人聽見了而譏笑你,使你的聲譽一敗塗地。
11 Златне јабуке у сребрним судима јесу згодне речи.
一句簡單話,若說得適當,有如銀盤中,放上金蘋果。
12 Златна је гривна и накит од најбољег злата мудри карач ономе који слуша.
明智的勸戒,對受教的人,無異於金環,或純金美飾。
13 Веран је посланик као студен снежна о жетви онима који га пошаљу, и расхлађује душу својим господарима.
忠誠的使者,對遣他的人,有如秋收時,吹來的涼風,使他主人的心感到愉快。
14 Ко се хвали даром лажним, он је као облаци и ветар без дажда.
許諾而不實踐的人,只好似無雨的風雲。
15 Стрпљењем се ублажава кнез, и мек језик ломи кости.
容忍可以折服公侯,柔語能以粉碎硬骨。
16 Кад нађеш мед, једи колико ти је доста, да не би наједавши га се избљувао га.
你找到蜂蜜,應按食量吃;怕吃的過多,反要吐出來。
17 Ретко нека ти нога ступа у кућу ближњег твог, да не би наситивши се тебе омрзао на те.
鄰舍的住家,你應少踏入;怕他討厭你,反而憎恨你。
18 Ко год говори лажно сведочанство на ближњег свог, он је као маљ и мач и оштра стрела.
作假見證陷害鄰舍的人,無異是鐵鎚、刀劍和利箭。
19 Уздање је у неверника у невољи зуб сломљен и нога уганута.
在患難之日,信賴無信用的人,有如信賴蛀壞的牙,脫節的腳。
20 Ко пева песме жалосном срцу, он је као онај који свлачи хаљину на зими, и као оцат на салитру.
對憂傷的心靈詠唱詩歌,無異在傷口處倒上酸醋。
21 Ако је гладан ненавидник твој, нахрани га хлеба, и ако је жедан напој га воде.
若仇人餓了,你要給他吃;若是他渴了,應給他水喝:
22 Јер ћеш живо угљевље згрнути на главу његову, и Господ ће ти платити.
這是將火炭堆在他頭上,上主也必要因此還報你。
23 Северни ветар носи дажд, а потајни језик лице срдито.
北風帶來時雨;讒言易惹怒容。
24 Боље је седети у углу од крова него са женом свадљивом у кући заједничкој.
寧願住在屋頂的一角,不願與吵婦同居一室。
25 Добар је глас из далеке земље као студена вода жедној души.
來自遠方的喜信,無異口渴獲清泉。
26 Праведник који пада пред безбожником јесте као извор ногама замућен и као студенац покварен.
義人如在惡人面前失足,無異弄混的水泉,弄濁的水井。
27 Јести много меда није добро, и истраживати славу није славно.
吃蜂蜜過多,有損無益;過於求光榮,反而受累。
28 Ко нема власти над духом својим, он је град разваљен без зидова.
人若不控制自己的脾氣,就如一座無牆無防的城市。