< Приче Соломонове 24 >

1 Не завиди злим људима нити жели да си с њима.
तू शरीरों पर रश्क न करना, और उनकी सुहबत की ख़्वाहिश न रखना;
2 Јер о погибли мисли срце њихово и усне њихове говоре о муци.
क्यूँकि उनके दिल जुल्म की फ़िक्र करते हैं, और उनके लब शरारत का ज़िक्र।
3 Мудрошћу се зида кућа и разумом утврђује се.
हिकमत से घर ता'मीर किया जाता है, और समझ से उसको क़याम होता है।
4 И знањем се пуне клети сваког блага и драгоцена и мила.
और 'इल्म के वसीले से कोठरियाँ, नफ़ीस — ओ — लतीफ़ माल से मा'मूर की जाती हैं।
5 Мудар је човек јак, и разуман је човек силан снагом.
'अक़्लमंद आदमी ताक़तवर है, बल्कि साहिब — ए — 'इल्म का ताक़त बढ़ती रहती है।
6 Јер мудрим саветом ратоваћеш, и избављење је у мноштву саветника.
क्यूँकि तू नेक सलाह लेकर जंग कर सकता है, और सलाहकारों की कसरत में सलामती है।
7 Високе су безумноме мудрости; неће отворити уста својих на вратима.
हिकमत बेवक़ूफ़ के लिए बहुत बलन्द है; वह फाटक पर मुँह नहीं खोल सकता।
8 Ко мисли зло чинити зваће се зликовац.
जो बदी के मन्सूबे बाँधता है, फ़ितनाअंगेज़ कहलाएगा।
9 Мисао безумникова грех је, и подсмевач је гад људски.
बेवक़ूफ़ी का मन्सूबा भी गुनाह है, और ठठ्ठा करने वाले से लोगों को नफ़रत है।
10 Ако клонеш у невољи, скратиће ти се сила.
अगर तू मुसीबत के दिन बेदिल हो जाए, तो तेरी ताक़त बहुत कम है।
11 Избављај похватане на смрт; и које хоће да погубе, немој се устегнути од њих.
जो क़त्ल के लिए घसीटे जाते हैं, उनको छुड़ा; जो मारे जाने को हैं उनको हवाले न कर।
12 Ако ли кажеш: Гле, нисмо знали за то; неће ли разумети Онај који испитује срца, и који чува душу твоју неће ли дознати и платити свакоме по делима његовим?
अगर तू कहे, देखो, हम को यह मा'लूम न था, तो क्या दिलों को जाँचने वाला यह नहीं समझता? और क्या तेरी जान का निगहबान यह नहीं जानता? और क्या वह हर शख़्स को उसके काम के मुताबिक़ बदला न देगा?
13 Сине мој, једи мед, јер је добар, и саће, јер је слатко грлу твом.
ऐ मेरे बेटे, तू शहद खा, क्यूँकि वह अच्छा है, और शहद का छत्ता भी क्यूँकि वह तुझे मीठा लगता है।
14 Тако ће бити познање мудрости души твојој, кад је нађеш; и биће плата, и надање твоје неће се затрти.
हिकमत भी तेरी जान के लिए ऐसी ही होगी; अगर वह तुझे मिल जाए तो तेरे लिए बदला होगा, और तेरी उम्मीद नहीं टूटेगी।
15 Безбожниче, не вребај око стана праведниковог, и не квари му почивање.
ऐ शरीर, तू सादिक़ के घर की घात में न बैठना, उसकी आरामगाह को ग़ारत न करना;
16 Јер ако и седам пута падне праведник, опет устане, а безбожници пропадају у злу.
क्यूँकि सादिक़ सात बार गिरता है और फिर उठ खड़ा होता है; लेकिन शरीर बला में गिर कर पड़ा ही रहता है।
17 Кад падне непријатељ твој, немој се радовати, и кад пропадне, нека не игра срце твоје.
जब तेरा दुश्मन गिर पड़े तो ख़ुशी न करना, और जब वह पछाड़ खाए तो दिलशाद न होना।
18 Јер би видео Господ и не би Му било мило, и обратио би гнев свој од њега на тебе.
ऐसा न हो ख़ुदावन्द इसे देखकर नाराज़ हो, और अपना क़हर उस पर से उठा ले।
19 Немој се жестити ради неваљалаца, немој завидети безбожницима.
तू बदकिरदारों की वजह से बेज़ार न हो, और शरीरों पे रश्क न कर;
20 Јер нема плате неваљалцу, жижак ће се безбожницима угасити.
क्यूँकि बदकिरदार के लिए कुछ बदला नहीं। शरीरों का चिराग़ बुझा दिया जाएगा।
21 Бој се Господа, сине мој, и цара, и не мешај се с немирницима.
ऐ मेरे बेटे, ख़ुदावन्द से और बादशाह से डर; और मुफ़सिदों के साथ सुहबत न रख;
22 Јер ће се уједанпут подигнути погибао њихова, а ко зна пропаст која иде од обојице?
क्यूँकि उन पर अचानक आफ़त आएगी, और उन दोनों की तरफ़ से आने वाली हलाकत को कौन जानता है?
23 И ово је за мудраце: Гледати ко је ко на суду није добро.
ये भी 'अक़्लमंदों की बातें हैं: 'अदालत में तरफ़दारी करना अच्छा नहीं।
24 Ко говори безбожнику: Праведан си, њега ће проклињати људи и мрзиће на њ народи.
जो शरीर से कहता है तू सादिक़ है, लोग उस पर ला'नत करेंगे और उम्मतें उस से नफ़रत रख्खेंगी;
25 А који га карају, они ће бити мили, и доћи ће на њих благослов добрих.
लेकिन जो उसको डाँटते हैं ख़ुश होंगे, और उनकी बड़ी बरकत मिलेगी।
26 Ко говори речи истините, у уста љуби.
जो हक़ बात कहता है, लबों पर बोसा देता है।
27 Уреди свој посао на пољу, и сврши своје на њиви, потом и кућу своју зидај.
अपना काम बाहर तैयार कर, उसे अपने लिए खेत में दुरूस्त कर ले; और उसके बाद अपना घर बना।
28 Не буди сведок на ближњег свог без разлога, и не варај уснама својим.
बेवजह अपने पड़ोसी के ख़िलाफ़ गावाही न देना, और अपने लबों से धोखा न देना।
29 Не говори: Како је он мени учинио тако ћу ја њему учинити; платићу овом човеку по делу његовом.
यूँ न कह, “मैं उससे वैसा ही करूंगा जैसा उसने मुझसे किया; मैं उस आदमी से उसके काम के मुताबिक़ सुलूक करूँगा।”
30 Иђах мимо њиве човека лењог и мимо винограда човека безумног;
मैं काहिल के खेत के और बे'अक़्ल के ताकिस्तान के पास से गुज़रा,
31 И гле, беше све зарасло у трње и све покрио чкаљ, и ограда им камена разваљена.
और देखो, वह सब का सब काँटों से भरा था, और बिच्छू बूटी से ढका था; और उसकी संगीन दीवार गिराई गई थी।
32 И видевши узех на ум, и гледах и поучих се.
तब मैंने देखा और उस पर ख़ूब ग़ौर किया; हाँ, मैंने उस पर निगह की और 'इब्रत पाई।
33 Док мало проспаваш, док мало продремљеш, док мало склопиш руке да починеш,
थोड़ी सी नींद, एक और झपकी, ज़रा पड़े रहने को हाथ पर हाथ,
34 У том ће доћи сиромаштво твоје као путник, и оскудица твоја као оружан човек.
इसी तरह तेरी मुफ़लिसी राहज़न की तरह, और तेरी तंगदस्ती हथियारबंद आदमी की तरह, आ पड़ेगी।

< Приче Соломонове 24 >