< Приче Соломонове 23 >

1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Uketipo kula chakula na mtawala, angalia vyema kile kilicho mbele yako,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
na utie kisu kooni mwako kama ukiwa mlafi.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Usitamani vyakula vyake vitamu kwa kuwa chakula hicho ni cha hila.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Usijitaabishe ili kuupata utajiri, uwe na hekima kuonyesha kujizuia.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Kufumba na kufumbua utajiri hutoweka, huwa kama umepata mabawa ghafula, ukaruka na kutoweka angani kama tai.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Usile chakula cha mtu mchoyo, usitamani vyakula vyake vitamu,
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
kwa maana yeye ni aina ya mtu ambaye kila mara anafikiri juu ya gharama. Anakuambia, “Kula na kunywa,” lakini moyo wake hauko pamoja nawe.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Utatapika kile kidogo ulichokula, nawe utakuwa umepoteza bure maneno yako ya kumsifu.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Usizungumze na mpumbavu, kwa maana atadhihaki hekima ya maneno yako.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Usisogeze jiwe la mpaka wa zamani wala kunyemelea kwenye mashamba ya yatima,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
kwa kuwa Mtetezi wao ni mwenye nguvu, atalichukua shauri lao dhidi yako.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Elekeza moyo wako kwenye mafundisho na masikio yako kwenye maneno ya maarifa.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Usimnyime mtoto adhabu, ukimwadhibu kwa fimbo, hatakufa.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
Mwadhibu kwa fimbo na kuiokoa nafsi yake kutoka mautini. (Sheol h7585)
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Mwanangu, kama moyo wako una hekima, basi moyo wangu utafurahi,
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
utu wangu wa ndani utafurahi, wakati midomo yako itakapozungumza lililo sawa.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Usiuruhusu moyo wako kuwaonea wivu wenye dhambi, bali kila mara uwe na bidii katika kumcha Bwana.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Hakika kuna tumaini la baadaye kwa ajili yako, nalo tarajio lako halitakatiliwa mbali.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Sikiliza, mwanangu na uwe na hekima, weka moyo wako kwenye njia iliyo sawa.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Usiwe miongoni mwa wanywao mvinyo, au wale walao nyama kwa pupa,
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
kwa maana walevi na walafi huwa maskini, nako kusinzia huwavika matambara.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Msikilize baba yako, aliyekuzaa, wala usimdharau mama yako atakapokuwa mzee.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Nunua kweli wala usiiuze, pata hekima, adabu na ufahamu.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Baba wa mwenye haki ana furaha kubwa, naye aliye na mwana mwenye hekima humfurahia.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Baba yako na mama yako na wafurahi, mama aliyekuzaa na ashangilie!
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Mwanangu, nipe moyo wako, macho yako na yafuate njia zangu,
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
kwa maana kahaba ni shimo refu na mwanamke mpotovu ni kisima chembamba.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Kama mnyangʼanyi, hungojea akivizia, naye huzidisha wasio waaminifu miongoni mwa wanaume.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Ni nani mwenye ole? Ni nani mwenye huzuni? Ni nani mwenye ugomvi? Ni nani mwenye malalamiko? Ni nani aliye na majeraha yasiyo na sababu? Ni nani mwenye macho mekundu?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Ni hao wakaao sana kwenye mvinyo, hao waendao kuonja mabakuli ya mvinyo uliochanganywa.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Usiukodolee macho mvinyo wakati ukiwa mwekundu, wakati unapometameta kwenye bilauri, wakati ushukapo taratibu!
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Mwishowe huuma kama nyoka na kutia sumu yake kama nyoka mwenye sumu.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Macho yako yataona mambo mageni na moyo wako kuwazia mambo yaliyopotoka.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Utakuwa kama alalaye katikati ya bahari, alalaye juu ya kamba ya merikebu.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Utasema, “Wamenipiga lakini sikuumia! Wamenichapa, lakini sisikii! Nitaamka lini ili nikanywe tena?”

< Приче Соломонове 23 >