< Приче Соломонове 23 >

1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol h7585)
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.

< Приче Соломонове 23 >