< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”