< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Nxa uhlala phansi usidla lombusi, nanzelela ukuthi kuyini okuphambi kwakho,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
ungazifaki ingqamu entanyeni nxa uhugwa yibuhwaba.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Ungahawukeli izibiliboco zakhe ngoba lokho kudla kuyakhohlisa.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Ungazihlukuluzi uzigugise ngomsebenzi uzama inotho; hlakanipha wazi ukuzikhuza.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Ungayibona manje inotho, masinyane isinyamalele, ngoba ngempela izamila impiko iphaphele emkhathini njengengqungqulu.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Ungakudli ukudla komuntu oncitshanayo, ungazihawukeli izibiliboco zakhe;
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
ngoba yena uhlezi ebalisa ngendleko. Angathi kuwe, “Dlana unathe,” kodwa kungasuki enhliziyweni yakhe.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Uzakuhlanza okuncane lokho okudlileyo ube udlalise amazwi akho okubonga.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Ungakhulumi lesithutha ngoba sizakweyisa inhlakanipho yamazwi akho.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Ungasusi ilitshe lakudala elomngcele loba uzithathele amasimu ezintandane,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
ngoba uMhlengi wazo ulamandla; uzakuba ngumeli wazo aphikisane lawe.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Nikela inhliziyo yakho ekufundisweni lezindlebe zakho emazwini olwazi.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Ungayekeli ukumlaya umntwana; ukumtshaya ngoswazi akuyikumbulala.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Mjezise ngoswazi ukuze uphephise umphefumulo wakhe ekufeni. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Ndodana yami, aluba inhliziyo yakho ihlakaniphile, inhliziyo yami layo izathokoza;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
ingaphakathi yami izajabula lapho izindebe zakho zikhuluma okulungileyo.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Inhliziyo yakho mayingahawukeli izoni, kodwa hlala utshisekela ukwesaba uThixo.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Ngeqiniso lihle ikusasa lakho, lethemba lakho kaliyikucitshwa.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Lalela, ndodana yami, uhlakaniphe, ubeke inhliziyo yakho endleleni elungileyo.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Ungahlangani leziminzi zewayini labazitika ngenyama,
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
ngoba izidakwa lezihwaba ziba ngabayanga, ukuwozela kwazo kuzembese amadabudabu.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Lalela uyihlo owakuletha emhlabeni, njalo ungeyisi unyoko nxa eseluphele.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Thenga iqiniso ungalithengisi; zuza ukuhlakanipha lokuzikhuza lokuzwisisa.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Uyise womuntu olungileyo uyathokoza kakhulu; lowo olendodana ehlakaniphileyo uyathokoza ngayo.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Sengathi uyihlo lonyoko bangathokoza; sengathi lowo owakuzalayo angajabula!
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Ndodana yami, ngipha inhliziyo yakho, amehlo akho ahlale ezindleleni zami,
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
ngoba isifebe singumgodi otshonayo lomfazi olibele lendlela ungumthombo oyingozi.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Uyacathamela njengesigebenga, andise amadoda angathembekanga.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Ngubani ohlaba umkhosi? Ngubani olosizi na? Ngubani otshingayo? Ngubani olensolo na? Ngubani omahluzuhluzu ngeze? Ngubani omehlo abomvu gebhu na?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Yilabo abalibala ngewayini, abahamba bedinga inzwisa yewayini elidibanisiweyo.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Ungahugwa liwayini ulibona libomvu, nxa likhazimula enkomitshini, lapho lisehla kamnandi!
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Ekucineni liluma njengenyoka libe lobuhlungu obubulalayo njengenhlangwana.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Amehlo akho azabona izinto ezingaqedakaliyo lengqondo yakho icabange izinto ezididayo.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Uzakuba njengomuntu ondendayo phakathi kolwandle, olele esiqongweni sensika yomkhumbi.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Uzakuthi, “Bangitshayile kodwa kangilimalanga! Bangibethile kodwa kakubuhlungu! Ngizavuka nini bo ngiyodinga obunye utshwala?”