< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”