< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Bila engkau makan bersama seorang pembesar, pertimbangkanlah baik-baik apa yang akan engkau makan.
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
Kuasailah dirimu supaya tidak rakus, meskipun hidangan itu sangat menggugah selera. Jangan tergoda oleh sajiannya, sebab bisa jadi makanan itu adalah alat untuk mengujimu.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Jangan bekerja mati-matian demi mendapat kekayaan. Bekerjalah dengan bijak, yakni tahu kapan engkau harus berhenti.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Untuk apa mengejar kekayaan yang fana? Karena kekayaan bisa lenyap dalam sekejap, bagai rajawali yang merentangkan sayapnya lalu terbang menghilang ke angkasa.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Jangan memakan hidangan yang disediakan oleh orang kikir, dan jangan tergoda oleh sajiannya yang lezat.
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
Memang dia berkata, “Silakan makan dan minum,” tetapi sesungguhnya hatinya tidak rela. Orang kikir selalu menghitung berapa banyak yang engkau makan.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Sesudahnya justru engkau akan merasa mual karena makanan itu dan menyesal karena sudah memuji-muji hidangannya.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Jangan berusaha mengajar orang bebal karena dia hanya akan meremehkan perkataanmu yang bijak.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Janganlah memindahkan batas tanah yang sudah ditetapkan sejak dulu, dan jangan merampas hak milik tanah anak-anak yatim.
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
Karena TUHAN Penebus dan Pembela mereka sangat berkuasa, dan Dia akan melawan engkau!
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Bukalah hatimu dan pasanglah telingamu untuk mendengar didikan dan menerima pengetahuan.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Jangan segan-segan mendidik anakmu. Sekalipun dia menangis kesakitan, dia tidak akan mati bila engkau memukulnya.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Justru bila engkau menghajar dia, engkau melindunginya agar tidak mati sia-sia. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Anakku, jika hatimu bijaksana, maka hatiku pun berbahagia.
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Dan aku akan bersukacita bila engkau menjadi orang jujur.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Anakku, jangan iri terhadap orang-orang berdosa, tetapi takutlah akan TUHAN sepanjang waktu.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Bersabarlah, karena engkau masih muda, masa depanmu masih panjang, dan cita-citamu akan terwujud.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Hai anakku, dengarkanlah aku supaya engkau menjadi bijaksana dan menjaga dirimu di jalan yang benar.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Janganlah berkumpul bersama para pemabuk dan orang-orang yang rakus akan daging.
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Karena kebiasaan mabuk dan rakus membuat mereka banyak tidur dan tidak bekerja, sehingga mereka jatuh miskin hingga pakaian mereka compang-camping.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Dengarkanlah perkataan ayahmu, karena dialah yang membuatmu ada, dan jangan meremehkan ibumu pada masa tuanya.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Semahal apa pun harganya, carilah ajaran yang benar serta didikan dan pemahaman yang bijak. Jangan pernah engkau melepaskannya.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Seorang ayah akan sangat bangga dan bersukacita bila anaknya bijaksana dan hidup dengan benar.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Jadi buatlah ayahmu bersukacita dan ibumu berbahagia.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Anakku, berilah hatimu sepenuhnya untuk mengikuti teladanku dan bimbinganku.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Karena pelacur ibarat lubang perangkap yang dalam, dan berzina dengan istri orang sama seperti menjerumuskan diri ke sumur yang sempit.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Perempuan nakal ibarat perampok yang mengintai dari tempat persembunyiannya, dan membuat semakin banyak lelaki tidak setia.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Perhatikanlah orang-orang yang tersiksa oleh penderitaan ini: luka-luka memar di seluruh tubuh, mata merah, sering mengeluh, sering berkelahi, dan terpuruk dalam kesedihan.
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Penyebabnya adalah minum-minum anggur sampai lewat tengah malam dan mabuk-mabukan dengan berbagai minuman keras.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Maka janganlah tergoda ketika melihat anggur! Anggur tampak menarik di dalam gelas dan terasa sedap saat diminum.
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Namun sesudah engkau menelannya, sesungguhnya anggur itu akan merusak, seperti racun ular yang mematikanmu.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Lalu pikiranmu menjadi kacau, matamu melihat hal-hal aneh. Engkau akan berbicara seperti orang gila,
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
dan merasa pusing serta limbung seperti terombang-ambing di tengah ombak laut.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Kemudian engkau akan berkata, “Mereka memukul dan meninju aku, tetapi aku tidak merasakan apa-apa. Biarlah aku segera bangun dari tidur nyenyak ini, supaya aku mencari anggur lagi!”