< Приче Соломонове 23 >

1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Wenn du sitzest und issest mit einem HERRN, so merke, wen du vor dir hast,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
und setze ein Messer an deine Kehle, willst du das Leben behalten.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Wünsche dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Bemühe dich nicht, reich zu werden, und laß ab von deinen Fündlein!
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Deine Bissen, die du gegessen hattest mußt du ausspeien und mußt deine freundlichen Worte verloren haben.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Rede nicht vor des Narren Ohren; denn er verachtet die Klugheit deiner Rede.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
Denn ihr Erlöser ist mächtig; der wird ihre Sache wider dich ausführen.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine Seele von der Hölle. (Sheol h7585)
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Mein Sohn, so du weise bist, so freuet sich auch mein Herz;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
und meine Nieren sind froh, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Dein Herz folge nicht den Sündern, sondern sei täglich in der Furcht des HERRN.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Denn es wird dir hernach gut sein und dein Warten wird nicht fehlen.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit, Zucht und Verstand.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Denn eine Hure ist eine tiefe Grube, und die Ehebrecherin ist eine enge Grube.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Auch lauert sie wie ein Räuber und die Frechen unter den Menschen sammelt sie zu sich.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Wo ist Weh? Wo ist Leid? Wo ist Zank? Wo ist Klagen? Wo sind Wunden ohne Ursache? Wo sind rote Augen?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
Sie schlagen mich, aber es tut mir nicht weh; sie klopfen mich, aber ich fühle es nicht. Wann will ich aufwachen, daß ich's mehr treibe?

< Приче Соломонове 23 >