< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.