< Приче Соломонове 23 >

1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Приче Соломонове 23 >