< Приче Соломонове 23 >
1 Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
When you sit down for a meal with a ruler, look carefully at what is placed before you,
2 Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
and cut down if you have a big appetite.
3 Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
Don't be greedy for his fancy food, for it's offered with deceptive motives.
4 Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
Don't wear yourself out trying to get rich—be wise enough not to bother!
5 Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
It disappears in the blink of an eye, suddenly growing wings and flying off into the sky like an eagle.
6 Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
7 Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.
8 Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
You'll vomit up the little pieces you've eaten, and your kind words of appreciation will be wasted.
9 Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
Don't talk to stupid people because they'll ridicule your wise words.
10 Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
11 Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
for their Protector is powerful and he will plead their case against you.
12 Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
13 Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
14 Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol )
If you use physical correction you can save them from death. (Sheol )
15 Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
My son, if you think wisely then I'll be happy;
16 И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
I'll be delighted when you say what's right.
17 Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
Don't think enviously of sinners, but always remember to honor the Lord,
18 Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
for there's definitely a future for you, and your hope will not be crushed.
19 Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
Pay attention, my son, and be wise; make sure your mind concentrates on following the right way.
20 Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
21 Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
22 Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
Pay attention to your father, and don't disregard your mother when she's old.
23 Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
Invest in truth—and don't sell it! Invest in wisdom, instruction, and understanding.
24 Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
25 Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
26 Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
27 Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
A prostitute is like being trapped in a pit; an immoral woman is like getting stuck a narrow well,
28 Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
Like a robber, she lies in wait ready to ambush men and make more of them unfaithful to their wives.
29 Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
Who's in trouble? Who's in pain? Who's arguing? Who's complaining? Who's injured for no reason? Who's got bloodshot eyes?
30 Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
—those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.
31 Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
32 На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
33 Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
34 И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
35 Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.
“People punched me, but it didn't hurt me; they beat me, but I didn't feel a thing. I've got to get up because I need another drink.”