< Приче Соломонове 17 >

1 Бољи је залогај сувог хлеба с миром него кућа пуна поклане стоке са свађом.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
2 Разуман слуга биће господар над сином срамотним и с браћом ће делити наследство.
Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
3 Топионица је за сребро и пећ за злато, а срца искушава Господ.
Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or; celui qui éprouve les cœurs, c'est le Seigneur.
4 Зао човек пази на усне зле, а лажљивац слуша језик пакостан.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
5 Ко се руга сиромаху, срамоти Створитеља његовог; ко се радује несрећи, неће остати без кара.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Венац су старцима унуци, а слава синовима оци њихови.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Не приличи безумном висока беседа, а камоли кнезу лажљива беседа.
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Поклон је драги камен ономе који га прима, куда се год окрене напредује.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 Ко покрива преступ, тражи љубав; а ко понавља ствар, раставља главне пријатеље.
Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Укор тишти разумног већма него лудог сто удараца.
Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
11 Зао човек тражи само одмет, али ће се љут гласник послати на њ.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Боље је да човека срете медведица којој су отети медведићи, него безумник у свом безумљу.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
13 Ко враћа зло за добро, неће се зло одмаћи од куће његове.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 Ко почне свађу, отвори уставу води; зато пре него се заметне, прођи се распре.
C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
15 Ко оправда кривога и ко осуди правога, обојица су гад Господу.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 На шта је благо безумном у руци кад нема разума да прибави мудрост?
A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse? Il n'a pas le sens pour le faire.
17 У свако доба љуби пријатељ, и брат постаје у невољи.
L'ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 Човек безуман даје руку и јамчи се за пријатеља свог.
L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 Ко милује свађу, милује грех; ко подиже увис врата своја, тражи погибао.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 Ко је опаког срца, неће наћи добра; и ко дволичи језиком, пашће у зло.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 Ко роди безумна, на жалост му је, нити ће се радовати отац лудога.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
22 Срце весело помаже као лек, а дух жалостан суши кости.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 Безбожник прима поклон из недара да преврати путеве правди.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 Разумном је на лицу мудрост, а очи безумнику врљају накрај земље.
L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Жалост је оцу свом син безуман, и јад родитељци својој.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
26 Није добро глобити праведника, ни да кнезови бију кога што је радио право.
Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Устеже речи своје човек који зна, и тиха је духа човек разуман.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
28 И безуман кад ћути, мисли се да је мудар, и разуман, кад стискује усне своје.
L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

< Приче Соломонове 17 >