< Приче Соломонове 11 >

1 Лажна су мерила мрска Господу, а права мера угодна Му је.
दग़ा के तराजू़ से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन पूरा तौल बाट उसकी खु़शी है।
2 Кад дође охолост, дође и срамота; а у смерних је мудрост.
तकब्बुर के साथ बुराई आती है, लेकिन ख़ाकसारों के साथ हिकमत है।
3 Праведне води безазленост њихова, а безаконике сатире злоћа њихова.
रास्तबाज़ों की रास्ती उनकी राहनुमा होगी, लेकिन दग़ाबाज़ों की टेढ़ी राह उनको बर्बाद करेगी।
4 Неће помоћи богатство у дан гнева, а правда избавља од смрти.
क़हर के दिन माल काम नहीं आता, लेकिन सदाक़त मौत से रिहाई देती है।
5 Правда безазленога управља пут његов, а безбожник пада од своје безбожности.
कामिल की सदाक़त उसकी राहनुमाई करेगी लेकिन शरीर अपनी ही शरारत से गिर पड़ेगा।
6 Праведне избавља правда њихова, а безаконици хватају се у својој злоћи.
रास्तबाज़ों की सदाक़त उनको रिहाई देगी, लेकिन दग़ाबाज़ अपनी ही बद नियती में फँस जाएँगे।
7 Кад умире безбожник, пропада надање, и најјаче уздање пропада.
मरने पर शरीर का उम्मीद ख़ाक में मिल जाता है, और ज़ालिमों की उम्मीद बर्बाद हो जाती है।
8 Праведник се избавља из невоље, а безбожник долази на његово место.
सादिक़ मुसीबत से रिहाई पाता है, और शरीर उसमें पड़ जाता है।
9 Лицемер квари устима ближњег свог; али се праведници избављају знањем.
बेदीन अपनी बातों से अपने पड़ोसी को हलाक करता है लेकिन सादिक़ 'इल्म के ज़रिए' से रिहाई पाएगा।
10 Добру праведних радује се град; а кад пропадају безбожници, бива певање.
सादिक़ों की खु़शहाली से शहर ख़ुश होता है। और शरीरों की हलाकत पर ख़ुशी की ललकार होती है।
11 Благословима праведних људи подиже се град, а с уста безбожничких раскопава се.
रास्तबाज़ों की दुआ से शहर सरफ़राज़ी पाता है, लेकिन शरीरों की बातों से बर्बाद होता है।
12 Безумник се руга ближњему свом, а разуман човек ћути.
अपने पड़ोसी की बे'इज़्ज़ती करने वाला बे'अक़्ल है, लेकिन समझदार ख़ामोश रहता है।
13 Опадач тумарајући издаје тајну; а ко је верна срца, таји ствар.
जो कोई लुतरापन करता फिरता है राज़ खोलता है, लेकिन जिसमें वफ़ा की रूह है वह राज़दार है।
14 Где нема савета, пропада народ, а помоћ је у мноштву саветника.
नेक सलाह के बगै़र लोग तबाह होते हैं, लेकिन सलाहकारों की कसरत में सलामती है।
15 Зло пролази ко се јамчи за туђина; а ко мрзи на јамство, без бриге је.
जो बेगाने का ज़ामिन होता है सख़्त नुक़्सान उठाएगा, लेकिन जिसको ज़मानत से नफ़रत है वह बेख़तर है।
16 Жена мила добија част, а силни добијају богатство.
नेक सीरत 'औरत 'इज़्ज़त पाती है, और तुन्दखू़ आदमी माल हासिल करते हैं।
17 Милостив човек чини добро души својој, а немилостив уди свом телу.
रहम दिल अपनी जान के साथ नेकी करता है, लेकिन बे रहम अपने जिस्म को दुख देता है।
18 Безбожни ради посао преваран; а ко сеје правду, поуздана му је плата.
शरीर की कमाई बेकार है, लेकिन सदाक़त बोलने वाला हक़ीक़ी अज्र पता है।
19 Ко се држи правде, на живот му је; а ко иде за злом, на смрт му је.
सदाक़त पर क़ाईम रहने वाला ज़िन्दगी हासिल करता है, और बदी का हिमायती अपनी मौत को पहुँचता है।
20 Мрски су Господу који су опаког срца; а мили су Му који су безазлени на свом путу.
कज दिलों से ख़ुदावन्द को नफ़रत है, लेकिन कामिल रफ़्तार उसकी ख़ुशनूदी हैं।
21 Зао човек неће остати без кара ако и друге узме у помоћ; а семе праведних избавиће се.
यक़ीनन शरीर बे सज़ा न छूटेगा, लेकिन सादिक़ों की नसल रिहाई पाएगी।
22 Жена лепа а без разума златна је брњица у губици свињи.
बेतमीज़ 'औरत में खू़बसूरती, जैसे सूअर की नाक में सोने की नथ है।
23 Жеља је праведних само добро, а очекивање безбожних гнев.
सादिक़ों की तमन्ना सिर्फ़ नेकी है; लेकिन शरीरों की उम्मीद ग़ज़ब है।
24 Један просипа, и све више има; а други тврдује сувише, и све је сиромашнији.
कोई तो बिथराता है, लेकिन तो भी तरक़्क़ी करता है; और कोई सही ख़र्च से परहेज़ करता है, लेकिन तोभी कंगाल है।
25 Подашна рука бива богатија, и ко напаја, сам ће бити напојен.
सख़ी दिल मोटा हो जाएगा, और सेराब करने वाला ख़ुद भी सेराब होगा।
26 Ко не да жита, проклиње га народ, а ко продаје, благослов му је над главом.
जो ग़ल्ला रोक रखता है, लोग उस पर ला'नत करेंगे; लेकिन जो उसे बेचता है उसके सिर पर बरकत होगी।
27 Ко тражи добро, добија љубав; а ко тражи зло, задесиће га.
जो दिल से नेकी की तलाश में है मक़्बूलियत का तालिब है, लेकिन जो बदी की तलाश में है वह उसी के आगे आएगी।
28 Ко се узда у богатство своје, пропашће; а праведници ће се као грана зеленети.
जो अपने माल पर भरोसा करता है गिर पड़ेगा, लेकिन सादिक़ हरे पत्तों की तरह सरसब्ज़ होंगे।
29 Ко затире кућу своју, наследиће ветар; и безумник ће служити мудром.
जो अपने घराने को दुख देता है, हवा का वारिस होगा, और बेवक़ूफ़ अक़्ल दिल का ख़ादिम बनेगा।
30 Плод је праведников дрво животно, и мудри обучава душе.
सादिक़ का फल ज़िन्दगी का दरख़्त है, और जो 'अक़्लमंद है दिलों को मोह लेता है।
31 Гле, праведнику се на земљи плаћа, а камоли безбожнику и грешнику?
देख, सादिक़ को ज़मीन पर बदला दिया जाएगा, तो कितना ज़्यादा शरीर और गुनहगार को।

< Приче Соломонове 11 >