< Приче Соломонове 1 >

1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
um Einfältigen [O. Unerfahrenen, Unverständigen, so überall in den Sprüchen] Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
Der Weise wird [O. möge] hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird [O. möge] sich weisen Rat [Eig. Steuerungen, d. h. Verhaltensregeln, weise Lenkung] erwerben;
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, [d. h. rätselhafter Spruch, bildliche Rede] Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß [O. verwirf] nicht die Belehrung deiner Mutter!
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren; (Sheol h7585)
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.

< Приче Соломонове 1 >