< Приче Соломонове 1 >

1 Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol h7585)
13 Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 А они вребају своју крв и заседају својој души.
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.

< Приче Соломонове 1 >