< 4 Мојсијева 33 >
1 Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
Hivi ndivyo vituo katika safari ya Waisraeli walipotoka Misri kwa vikosi chini ya uongozi wa Mose na Aroni.
2 И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
Kwa agizo la Bwana, Mose aliweka kumbukumbu ya vituo katika safari yao. Hivi ndivyo vituo katika safari yao:
3 Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
Waisraeli walisafiri kutoka Ramesesi katika siku ya kumi na tano ya mwezi wa kwanza, siku iliyofuata Pasaka. Walitembea kwa ujasiri wazi mbele ya Wamisri wote,
4 А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
waliokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza wote, ambao Bwana alikuwa amewaua katikati yao, kwa kuwa Bwana alikuwa ameleta hukumu juu ya miungu yao.
5 И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
Waisraeli waliondoka Ramesesi na kupiga kambi huko Sukothi.
6 А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
Wakaondoka Sukothi na kupiga kambi huko Ethamu, pembeni mwa jangwa.
7 А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
Wakaondoka Ethamu, wakageuka wakarudi Pi-Hahirothi, hadi mashariki ya Baal-Sefoni, wakapiga kambi yao karibu na Migdoli.
8 А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
Wakaondoka Pi-Hahirothi wakapita katikati ya bahari mpaka jangwani, na baada ya kusafiri kwa siku tatu katika Jangwa la Ethamu, walipiga kambi huko Mara.
9 А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
Wakaondoka Mara wakaenda Elimu, mahali ambapo palikuwa na chemchemi kumi na mbili na mitende sabini, huko wakapiga kambi.
10 А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
Wakaondoka Elimu na kupiga kambi kando ya Bahari ya Shamu.
11 И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
Wakaondoka kando ya Bahari ya Shamu na kupiga kambi katika Jangwa la Sini.
12 А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
Wakaondoka katika Jangwa la Sini, wakapiga kambi huko Dofka.
13 А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
Wakaondoka Dofka, wakapiga kambi huko Alushi.
14 А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
Wakaondoka Alushi, wakapiga kambi Refidimu, mahali ambapo hapakuwa na maji kwa ajili ya watu kunywa.
15 А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
Wakaondoka Refidimu na kupiga kambi katika Jangwa la Sinai.
16 А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
Wakaondoka katika Jangwa la Sinai na kupiga kambi huko Kibroth-Hataava.
17 А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
Wakaondoka Kibroth-Hataava na kupiga kambi huko Haserothi.
18 А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
Wakaondoka Haserothi na kupiga kambi huko Rithma.
19 А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
Wakaondoka Rithma na kupiga kambi huko Rimon-Peresi.
20 А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
Wakaondoka Rimon-Peresi na kupiga kambi huko Libna.
21 А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
Wakaondoka Libna na kupiga kambi huko Risa.
22 А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
Wakaondoka Risa na kupiga kambi huko Kehelatha.
23 А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
Wakaondoka Kehelatha na kupiga kambi kwenye mlima Sheferi.
24 А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
Wakaondoka kwenye mlima Sheferi na kupiga kambi huko Harada.
25 А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
Wakaondoka Harada na kupiga kambi huko Makelothi.
26 А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
Wakaondoka Makelothi na kupiga kambi huko Tahathi.
27 А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
Wakaondoka Tahathi na kupiga kambi huko Tera.
28 А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
Wakaondoka Tera na kupiga kambi huko Mithka.
29 А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
Wakaondoka Mithka na kupiga kambi huko Hashmona.
30 А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
Wakaondoka Hashmona na kupiga kambi Moserothi.
31 А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
Wakaondoka Moserothi na kupiga kambi huko Bene-Yakani.
32 А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
Wakaondoka Bene-Yakani na kupiga kambi huko Hor-Hagidgadi.
33 А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
Wakaondoka Hor-Hagidgadi na kupiga kambi huko Yotbatha.
34 А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
Wakaondoka Yotbatha na kupiga kambi huko Abrona.
35 А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
Wakaondoka Abrona na kupiga kambi huko Esion-Geberi.
36 А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
Wakaondoka Esion-Geberi na kupiga kambi huko Kadeshi katika Jangwa la Sini.
37 А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
Wakaondoka Kadeshi na kupiga kambi kwenye Mlima Hori, mpakani mwa Edomu.
38 И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
Kwa amri ya Bwana, kuhani Aroni alipanda Mlima Hori, mahali alipofia katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano, mwaka wa arobaini baada ya Waisraeli kutoka Misri.
39 А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
Aroni alikufa juu ya Mlima Hori akiwa na umri wa miaka 123.
40 Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
Mfalme Mkanaani wa Aradi, ambaye aliishi huko Negebu ya Kanaani, akasikia kwamba Waisraeli wanakuja.
41 Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
Wakaondoka kwenye mlima Hori na kupiga kambi huko Salmona.
42 А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
Wakaondoka Salmona, wakapiga kambi huko Punoni.
43 А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
Wakaondoka Punoni, wakapiga kambi huko Obothi.
44 А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
Wakaondoka Obothi, wakapiga kambi huko Iye-Abarimu, mipakani mwa Moabu.
45 А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
Wakaondoka Iye-Abarimu, wakapiga kambi huko Dibon-Gadi.
46 А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
Wakaondoka Dibon-Gadi na kupiga kambi huko Almon-Diblathaimu.
47 А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
Wakaondoka Almon-Diblathaimu na kupiga kambi katika milima ya Abarimu, karibu na Nebo.
48 А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
Wakaondoka kwenye milima ya Abarimu na kupiga kambi kwenye tambarare ya Moabu, kando ya Yordani ngʼambo ya Yeriko.
49 И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
Huko kwenye tambarare za Moabu walipiga kambi kandokando ya Mto Yordani, kuanzia Beth-Yeshimothi mpaka Abel-Shitimu.
50 И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
Katika tambarare za Moabu kando ya Yordani kuvukia Yeriko, Bwana akamwambia Mose,
51 Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
“Sema na Waisraeli uwaambie: ‘Mtakapovuka Mto Yordani kuingia Kanaani,
52 Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
wafukuzeni wakazi wote wa nchi iliyo mbele yenu. Haribuni sanamu zao zote za kuchongwa, na sanamu zilizotengenezwa kwa kuyeyusha chuma, na kupabomoa mahali pao pa ibada.
53 А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
Mtaimiliki nchi hiyo na kukaa huko, kwa kuwa nimewapeni ninyi kuimiliki.
54 И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
Mtaigawanya nchi hiyo kwa kupiga kura, kufuatana na koo zenu. Kwa kundi kubwa zaidi toa urithi mkubwa zaidi, na kwa kundi dogo zaidi urithi mdogo zaidi. Chochote kinachowaangukia kwa kura kitakuwa chao. Mtaigawanya nchi kufuatana na makabila ya babu zenu.
55 Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
“‘Lakini kama hamkuwafukuza wenyeji wakaao katika nchi hiyo, wale mtakaowaruhusu wabaki watakuwa kama sindano kwenye macho yenu na miiba kwenu kila upande. Watawasumbua katika nchi mtakayoishi.
56 И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.
Kisha nitawatenda ninyi kile ambacho nimepanga kuwatenda wao.’”