< 4 Мојсијева 33 >
1 Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwa andũ a Isiraeli rĩrĩa moimire bũrũri wa Misiri marĩ ikundi matongoretio nĩ Musa na Harũni.
2 И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
Musa nĩandĩkire matĩĩna ma rũgendo rwao o ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova. Maya nĩmo matĩĩna ma rũgendo rwao.
3 Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
Andũ a Isiraeli moimagarire kuuma Ramesese mũthenya wa ikũmi na ĩtano mweri wa mbere, mũthenya ũrĩa warũmĩrĩire Bathaka. Makiumagara momĩrĩirie, makĩonagwo nĩ andũ othe a Misiri,
4 А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
arĩa maathikaga marigithathi mao mothe, marĩa Jehova ooragĩte gatagatĩ kao; nĩgũkorwo Jehova nĩatuĩrĩire ngai ciao ciira.
5 И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
Andũ a Isiraeli moima Ramesese, maambire hema Sukothu.
6 А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
Moima Sukothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ethamu, ndeere-inĩ cia werũ.
7 А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
Moima Ethamu, maacookire na thuutha magĩthiĩ Pi-Hahirothu, mwena wa irathĩro wa Baali-Zefoni, makĩamba hema ciao hakuhĩ na Migidoli.
8 А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
Moima Pi-Hahirothu, magĩtuĩkanĩria iria-inĩ gatagatĩ, magĩkinya werũ-inĩ, na maarĩkia gũthiĩ rũgendo rwa mĩthenya ĩtatũ werũ-inĩ ũcio wa Ethamu, makĩamba hema ciao Mara.
9 А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
Moima Mara maathiire Elimu, kũrĩa kwarĩ na ithima ikũmi na igĩrĩ, na mĩtende mĩrongo mũgwanja, na makĩamba hema kuo.
10 А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
Moima Elimu magĩthiĩ makĩamba hema ciao hakuhĩ na Iria Itune.
11 И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
Moima Iria Itune, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Sini.
12 А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
Moima werũ ũcio wa Sini, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Dofika.
13 А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
Moima Dofika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alushu.
14 А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
Moima Alushu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Refidimu, handũ hataarĩ na maaĩ ma kũnyuuo nĩ andũ.
15 А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
Moima Refidimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Werũ-inĩ wa Sinai.
16 А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
Moima kũu Werũ-inĩ wa Sinai, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kibirothu-Hataava.
17 А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
Moima Kibirothu-Hataava magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hazerothu.
18 А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
Moima Hazerothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rithima.
19 А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
Moima Rithima, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Rimoni-Perezu.
20 А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
Moima Rimoni-Perezu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Libina.
21 А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
Moima Libina, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Risa.
22 А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
Moima Risa, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kahelatha.
23 А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
Moima Kahelatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu.
24 А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
Moima Kĩrĩma-inĩ gĩa Sheferu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Harada.
25 А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
Moima Harada, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Makelothu.
26 А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
Moima Makelothu magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tahathu.
27 А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
Moima Tahathu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Tera.
28 А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
Moima Tera, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Mithika.
29 А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
Moima Mithika, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Hashimona.
30 А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
Moima Hashimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Moserothu.
31 А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
Moima Moserothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Bene-Jaakani.
32 А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
Moima Bene-Jaakani, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Horu-Hagidigadi.
33 А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
Moima Horu-Hagidigadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Jotibatha.
34 А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
Moima Jotibatha, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Abirona.
35 А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
Moima Abirona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Ezioni-Geberi.
36 А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
Moima Ezioni-Geberi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kadeshi, Werũ-inĩ wa Zini.
37 А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
Moima Kadeshi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Kĩrĩma-inĩ kĩa Horu, mũhaka-inĩ wa Edomu.
38 И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
O ta ũrĩa aathĩtwo nĩ Jehova-rĩ, Harũni ũrĩa mũthĩnjĩri-Ngai akĩambata Kĩrĩma kĩa Horu, harĩa aakuĩrĩire mũthenya wa mbere wa mweri wa gatano, mwaka-inĩ wa mĩrongo ĩna kuuma andũ a Isiraeli moima bũrũri wa Misiri.
39 А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
Harũni aarĩ na ũkũrũ wa mĩaka igana rĩa mĩrongo ĩĩrĩ na ĩtatũ rĩrĩa aakuĩrĩire kũu Kĩrĩma kĩa Horu.
40 Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
Nake Aradi mũthamaki wa Kaanani ũrĩa watũũraga Negevu ya Kaanani, akĩigua atĩ andũ a Isiraeli maarĩ njĩra magĩthiĩ kuo.
41 Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
Moima Kĩrĩma kĩa Horu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Zalimona.
42 А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
Moima Zalimona, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Punoni.
43 А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
Moima Punoni, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Obothu.
44 А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
Moima Obothu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Iye-Abarimu, mũhaka-inĩ wa Moabi.
45 А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
Moima Iyimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Diboni-Gadi.
46 А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
Moima Diboni-Gadi, magĩthiĩ makĩamba hema ciao Alimoni-Dibilathaimu.
47 А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
Moima Alimoni-Dibilathaimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao irĩma-inĩ cia Abarimu hakuhĩ na Nebo.
48 А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
Moima irĩma-inĩ cia Abarimu, magĩthiĩ makĩamba hema ciao werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko.
49 И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
Maambire hema hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani kuuma Bethi-Jeshimothu nginya Abeli-Shitimu, kũu werũ-inĩ wa Moabi.
50 И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
Kũu werũ-inĩ wa Moabi hũgũrũrũ-inĩ cia Rũũĩ rwa Jorodani mũrĩmo ũrĩa ũngĩ wa Jeriko, nĩkuo Jehova erĩire Musa atĩrĩ,
51 Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
“Arĩria andũ a Isiraeli, na ũmeere atĩrĩ: ‘Rĩrĩa mũkaaringa Rũũĩ rwa Jorodani mũtoonye Kaanani-rĩ,
52 Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
mũkaaingata andũ arĩa othe matũũraga bũrũri ũcio, mehere mbere yanyu. Mũkaananga mĩhianano yao yothe ĩrĩa mĩicũhie, na mĩhianano yao ĩrĩa ya gũtwekio, o na mũmomore mahooero mao mothe ma kũndũ kũrĩa gũtũũgĩru.
53 А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
Mwĩnyiitĩrei bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu na mũtũũre kuo, nĩgũkorwo nĩ ndĩmũheete bũrũri ũcio ũtuĩke wanyu.
54 И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
Mũkaagayania bũrũri ũcio na ũndũ wa kũũcukĩra mĩtĩ, kũringana na mĩhĩrĩga yanyu. Kũrĩ gĩkundi kĩnene mũheane igai inene, na gĩkundi kĩnini mũkĩhe igai inini. Kĩrĩa gĩkaamagũĩra na ũndũ wa gũcuuka mĩtĩ nĩkĩo gĩgaatuĩka kĩao. Nĩmũgakũgayania kũringana na mĩhĩrĩga ya maithe manyu ma tene.
55 Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
“‘No mũngĩkaaga kũingata atũũri a bũrũri ũcio-rĩ, arĩa mũgeetĩkĩria matigwo magaatuĩka ngaracũ cia kũmũtũraga maitho, o na matuĩke mĩigua ya kũmũtheecaga mbaru. Nao nĩmakamũthĩĩnagia kũu bũrũri ũcio mũgaatũũra.
56 И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.
Na rĩrĩ, ũndũ ũrĩa ndaciirĩire kũmeka-rĩ, ũtuĩke nĩguo ngaamwĩka inyuĩ.’”