< 4 Мојсијева 33 >
1 Ово су путеви синова Израиљевих кад изађоше из земље мисирске у четама својим под управом Мојсијевом и Ароновом.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 И Мојсије пописа како изиђоше и где стајаше по заповести Господњој; и ово су путеви њихови како путоваше.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Пођоше из Рамесе првог месеца петнаести дан, сутрадан после пасхе, и изиђоше синови Израиљеви руком подигнутом пред очима свих Мисираца.
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 А Мисирци погребаваху првенце које поби Господ међу њима, кад и на боговима њиховим изврши Господ судове.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 И отишавши синови Израиљеви из Рамесе стадоше у логор у Сохоту.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 А из Сохота отишавши стадоше у логор у Етаму, који је на крај пустиње.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 А из Етаме отишавши савише к Ироту, који је према Велсефону и стадоше у логор пред Магдалом.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 А од Ирота отишавши пређоше преко мора у пустињу, и ишавши три дана преко пустиње Етама стадоше у логор у Мери.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 А из Мере отишавши дођоше у Елим, где беше дванаест студенаца и седамдесет палмових дрвета, и онде стадоше у логор.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 А из Елима отишавши стадоше у логор код Црвеног Мора.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 И отишавши од Црвеног Мора стадоше у логор у пустињи Сину.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 А из пустиње Сина отишавши стадоше у логор у Рафаку.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 А из Рафака отишавши стадоше у логор у Елусу.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 А из Елуса отишавши стадоше у логор у Рафидину, где немаше народ воде да пије.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 А из Рафидина отишавши стадоше у логор у пустињи Синајској.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 А из пустиње Синајске отишавши стадоше у логор у Киврот-Атави.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 А из Киврот-Атаве отишавши стадоше у логор у Асироту.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 А из Асирота отишавши стадоше у логор у Ратаму.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 А из Ратама отишавши стадоше у логор у Ремнон-Фаресу.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 А из Ремнон-Фареса отишавши стадоше у логор у Лемвону.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 А из Лемвона отишавши стадоше у логор у Ресану.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 А из Ресана отишавши стадоше у логор у Макелату.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 А из Макелата отишавши стадоше у логор код горе Сафера.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 А од горе Сафера отишавши стадоше у логор у Хараду.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 А из Харада отишавши стадоше у логор у Макидоту.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 А из Макидота отишавши стадоше у логор у Катату.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 А из Катата отишавши стадоше у логор у Тарату.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 А из Тарата отишавши стадоше у логор у Метеку.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 А из Метека отишавши стадоше у логор у Аселмону.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 А из Аселмона отишавши стадоше у логор у Мосироту.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 А из Мосирота отишавши стадоше у логор у Ванакану.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 А из Ванакана отишавши стадоше у логор на планини Гададу.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 А са планине Гадада отишавши стадоше у логор у Етавати.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 А из Етавате отишавши стадоше у логор и Еврону.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 А из Еврона отишавши стадоше у логор у Гесион-Гаверу.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 А из Гесион-Гавера отишавши стадоше у логор у пустињи Сину, а то је Кадис.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 А из Кадиса отишавши стадоше у логор код горе Ора не међи земље едомске.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 И изиђе Арон свештеник на гору Ор по заповести Господњој, и умре онде четрдесете године по изласку синова Израиљевих из земље мисирске, први дан петог месеца.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 А Арону беше сто и двадесет и три године кад умре на гори Ору.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Тада чу Хананеј, цар арадски, који живљаше на југу у земљи хананској, да иду синови Израиљеви.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Потом отишавши од горе Ора стадоше у логор у Селмону.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 А из Селмона отишавши стадоше у логор у Финону.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 А из Финона отишавши стадоше у логор у Овоту.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 А из Овота отишавши стадоше у логор на хумовима аваримским на међи моавској.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 А од тих хумова отишавши стадоше у логор у Девон-Гаду.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 А из Девон-Гада отишавши стадоше у логор у Гелмон-Девлатаиму.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 А из Гелмон-Девлатаима отишавши стадоше у логор у планинама аваримским према Нававу.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 А из планина аваримских отишавши стадоше у логор у пољу моавском на Јордану према Јерихону.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 И стајаху у логору крај Јордана од Есимота до Вел-Сатима у пољу моавском.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 И рече Господ Мојсију у пољу моавском на Јордану према Јерихону говорећи:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Кажи синовима Израиљевим и реци им: Кад пређете преко Јордана у земљу хананску,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 Отерајте од себе све који живе у оној земљи, и потрите све слике њихове резане, и све слике њихове ливене потрите, и све висине њихове оборите.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 А кад их истерате из земље, населите се у њој; јер сам вама дао ону земљу да је ваша.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 И разделите је у наследство жребом на породице своје; којих има више, њима веће наследство подајте; а којих има мање, њима подајте мање наследство; које место коме жребом допадне, оно нека му буде; на племена отаца својих разделите наследство.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Ако ли не отерате од себе оних који живе у оној земљи, онда ће они које оставите бити трње очима вашим и остани вашим боковима, и пакостиће вам у земљи у којој ћете живети.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 И шта сам мислио учинити њима, учинићу вама.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”