< 4 Мојсијева 13 >
1 И Господ рече Мојсију говорећи:
Adonai spoke to Moses [Drawn out], saying,
2 Пошљи људе да уходе земљу хананску, коју ћу дати синовима Израиљевим; по једног човека од сваког племена отаца њихових пошљите, све главаре између њих.
“Send men on your behalf, that they may spy out the land of Canaan [Humbled], which I give to the children of Israel [God prevails]. Of every tribe of their fathers, you shall send a man, every one a prince among them.”
3 И посла их Мојсије из пустиње Фаранске по заповести Господњој; и сви људи беху главари синова Израиљевих.
Moses [Drawn out] sent them from the wilderness of Paran according to the order of Adonai. All them were men who were heads of the children of Israel [God prevails].
4 А ово су им имена: од племена Рувимовог Самуило син Захуров;
These were their names: Of the tribe of Reuben [See, a son!], Shammua the son of Zaccur.
5 Од племена Симеуновог Сафат син Сурин;
Of the tribe of Simeon [Hearing], Shaphat the son of Hori.
6 Од племена Јудиног Халев син Јефонијин;
Of the tribe of Judah [Praised], Caleb [Dog] the son of Jephunneh.
7 Од племена Исахаровог Игал син Јосифов;
Of the tribe of Issachar [Hire, Reward], Igal the son of Joseph [May he add].
8 Од племена Јефремовог Авсије син Навин;
Of the tribe of Ephraim [Fruit], Hoshea [Yah save] the son of Nun.
9 Од племена Венијаминовог Фалтије син Рафујев;
Of the tribe of Benjamin [Son of right hand, Son of south], Palti the son of Raphu.
10 Од племена Завулоновог Гудило син Судин;
Of the tribe of Zebulun [Living together], Gaddiel the son of Sodi.
11 Од племена Јосифовог, од племена Манасијиног Гадије син Сусин;
Of the tribe of Joseph [May he add], of the tribe of Manasseh [Causing to forget], Gaddi the son of Susi.
12 Од племена Дановог Амило син Гамалин.
Of the tribe of Dan [He judged], Ammiel the son of Gemalli.
13 Од племена Асировог Сатур син Михаилов;
Of the tribe of Asher [Happy], Sethur the son of Michael [Who is like God].
14 Од племена Нефталимовог Навија син Савин;
Of the tribe of Naphtali [My wrestling], Nahbi the son of Vophsi.
15 Од племена Гадовог Гудило син Махилов.
Of the tribe of Gad [Good fortune], Geuel the son of Machi.
16 То су имена људима које посла Мојсије да уходе земљу. И назва Мојсије Авсија сина Навиног Исус.
These are the names of the men who Moses [Drawn out] sent to spy out the land. Moses [Drawn out] called Hoshea [Yah save] the son of Nun, who Moses [Drawn out] renamed Joshua [Yah Salvation].
17 И шаљући их Мојсије да уходе земљу хананску рече им: идите овуда на југ, па изиђите на гору;
Moses [Drawn out] sent them to spy out the land of Canaan [Humbled], and said to them, “Go up this way by the South, and go up into the hill country.
18 И видите земљу каква је и какав народ живи у њој, је ли јак или слаб, је ли мали или велик;
See the land, what it is; and the people who dwell therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
19 И каква је земља у којој живи, је ли добра или рђава; и каква су места у којима живи, еда ли под шаторима или у тврдим градовима;
and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
20 И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада беше време првом грожђу.
and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. Be courageous, and bring some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first-ripe grapes.
21 И отишавши уходише земљу од пустиње синске до Реова како се иде у Емат.
So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin to Rehob, to the entrance of Hamath.
22 И отидоше на југ, и дођоше до Хеврона, где беху Ахиман и Сесије и Телиман, синови Енакови. А Хеврон беше сазидан на седам година пре Соана мисирског.
They went up by the South, and came to Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt [Abode of slavery].)
23 Потом дођоше до потока Есхола, и онде одсекоше лозу с гроздом једним, и понесоше га двојица на моци; тако и шипака и смокава.
They came to the valley of Eshcol, and cut down from there a branch with one cluster of grapes, and they bore it on a staff between two. They also brought some of the pomegranates and figs.
24 И прозва се оно место поток Есхол од грозда, који онде одсекоше синови Израиљеви.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel [God prevails] cut down from there.
25 И после четрдесет дана вратише се из земље коју уходише.
They teshuvah ·completely returned· from spying out the land at the end of forty days.
26 И вративши се дођоше к Мојсију и Арону и ка свему збору синова Израиљевих у пустињу Фаранску, у Кадис; и приповедише њима и свему збору ствар, и показаше им род оне земље.
They went and came to Moses [Drawn out], to Aaron [Light-bringer], and to all the congregation of the children of Israel [God prevails], to the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word to them and to all the congregation. They showed them the fruit of the land.
27 И приповедајући им рекоше: Идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млеко и мед, и ево рода њеног.
They told him, and said, “We came to the land where you sent us. Surely it flows with milk and honey, and this is its fruit.
28 Али је јак народ који живи у оној земљи, и градови су им тврди и врло велики; а видесмо онде и синове Енакове.
However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there.
29 Амалик живи на јужној страни; а Хетеји и Јевусеји и Амореји живе у планини, а Хананеји живе на мору и на Јордану.
Amalek [Man who licks up] dwells in the land of the South. The Hittite [Descendant of Trembling fear], the Jebusite [Descendants of Thresher], and the Amorite [Descendants of Talkers] dwell in the hill country. The Canaanite [Descendant of Humbled] dwells by the sea, and along the side of the Jordan [Descender].”
30 А Халев утишаваше народ пред Мојсијем; и говораше: хајде да идемо да је узмемо, јер је можемо покорити.
Caleb [Dog] stilled the people before Moses [Drawn out], and said, “Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it!”
31 Али други људи који идоше с њим говораху: Не можемо ићи на онај народ, јер је јачи од нас.
But the men who went up with him said, “We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.”
32 И просуше зао глас о земљи коју уходише међу синовима Израиљевим говорећи: Земља коју прођосмо и уходисмо земља је која прождире своје становнике, и сав народ који видесмо у њој јесу људи врло велики.
They brought up an evil report of the land which they had spied out to the children of Israel [God prevails], saying, “The land, through which we have gone to spy it out, is a land that eats up its inhabitants; and all the people who we saw in it are men of great stature.
33 Видесмо онде и дивове, синове Енакове, рода дивовског, и чињаше нам се да смо према њима као скакавци, такви се и њима чињасмо.
There we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come from the Nephilim. We were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.”