< 4 Мојсијева 13 >
1 И Господ рече Мојсију говорећи:
And the Lord spoke to Moses, saying,
2 Пошљи људе да уходе земљу хананску, коју ћу дати синовима Израиљевим; по једног човека од сваког племена отаца њихових пошљите, све главаре између њих.
Send for you men, and let them spy the land of the Chananites, which I give to the sons of Israel for a possession; one man for a tribe, you shall send them away according to their families, every one of them a prince.
3 И посла их Мојсије из пустиње Фаранске по заповести Господњој; и сви људи беху главари синова Израиљевих.
And Moses sent them out of the wilderness of Pharan by the word of the Lord; all these [were] the princes of the sons of Israel.
4 А ово су им имена: од племена Рувимовог Самуило син Захуров;
And these [are] their names: of the tribe of Ruben, Samuel the son of Zachur.
5 Од племена Симеуновог Сафат син Сурин;
Of the tribe of Symeon, Saphat the son of Suri.
6 Од племена Јудиног Халев син Јефонијин;
Of the tribe of Judah, Chaleb the son of Jephonne.
7 Од племена Исахаровог Игал син Јосифов;
Of the tribe of Issachar, Ilaal the son of Joseph.
8 Од племена Јефремовог Авсије син Навин;
Of the tribe of Ephraim, Ause the son of Naue.
9 Од племена Венијаминовог Фалтије син Рафујев;
Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
10 Од племена Завулоновог Гудило син Судин;
Of the tribe of Zabulon, Gudiel the son of Sudi.
11 Од племена Јосифовог, од племена Манасијиног Гадије син Сусин;
Of the tribe of Joseph of the sons of Manasse, Gaddi the son of Susi.
12 Од племена Дановог Амило син Гамалин.
Of the tribe of Dan, Amiel the son of Gamali.
13 Од племена Асировог Сатур син Михаилов;
Of the tribe of Aser, Sathur the son of Michael.
14 Од племена Нефталимовог Навија син Савин;
Of the tribe of Nephthali, Nabi the son of Sabi.
15 Од племена Гадовог Гудило син Махилов.
Of the tribe of Gad, Gudiel the son of Macchi.
16 То су имена људима које посла Мојсије да уходе земљу. И назва Мојсије Авсија сина Навиног Исус.
These [are] the names of the men whom Moses sent to spy out the land; and Moses called Ause the son of Naue, Joshua.
17 И шаљући их Мојсије да уходе земљу хананску рече им: идите овуда на југ, па изиђите на гору;
And Moses sent them to spy out the land of Chanaan, and said to them, Go up by this wilderness; and you shall go up to the mountain,
18 И видите земљу каква је и какав народ живи у њој, је ли јак или слаб, је ли мали или велик;
and you shall see the land, what it is, and the people that dwells on it, whether it is strong or weak, or [whether] they are few or many.
19 И каква је земља у којој живи, је ли добра или рђава; и каква су места у којима живи, еда ли под шаторима или у тврдим градовима;
And what the land is on which they dwell, [whether] it is good or bad; and what the cities are wherein these dwell, whether they dwell in walled [cities] or unwalled.
20 И каква је сама земља, је ли родна или неродна, има ли у њој дрвета или нема; будите слободни, и узмите рода оне земље. А тада беше време првом грожђу.
And what the land is, whether rich or poor; whether there are trees in it or no: and you shall persevere and take of the fruits of the land: and the days [were] the days of spring, the forerunners of the grape.
21 И отишавши уходише земљу од пустиње синске до Реова како се иде у Емат.
And they went up and surveyed the land from the wilderness of Sin to Rhoob, as men go in to Aemath.
22 И отидоше на југ, и дођоше до Хеврона, где беху Ахиман и Сесије и Телиман, синови Енакови. А Хеврон беше сазидан на седам година пре Соана мисирског.
And they went up by the wilderness, and departed as far as Chebron; and there [was] Achiman, and Sessi, and Thelami, the progeny of Enach. Now Chebron was built seven years before Tanin of Egypt.
23 Потом дођоше до потока Есхола, и онде одсекоше лозу с гроздом једним, и понесоше га двојица на моци; тако и шипака и смокава.
And they came to the valley of the cluster and surveyed it; and they cut down thence a bough and one cluster of grapes upon it, and bore it on staves, and [they took] of the pomegranates and the figs.
24 И прозва се оно место поток Есхол од грозда, који онде одсекоше синови Израиљеви.
And they called that place, The valley of the cluster, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence.
25 И после четрдесет дана вратише се из земље коју уходише.
And they returned from thence, having surveyed the land, after forty days.
26 И вративши се дођоше к Мојсију и Арону и ка свему збору синова Израиљевих у пустињу Фаранску, у Кадис; и приповедише њима и свему збору ствар, и показаше им род оне земље.
And they proceeded and came to Moses and Aaron and all the congregation of the children of Israel, to the wilderness of Pharan Cades; and they brought word to them and to all the congregation, and they showed the fruit of the land:
27 И приповедајући им рекоше: Идосмо у земљу у коју си нас послао; доиста тече у њој млеко и мед, и ево рода њеног.
and they reported to him, and said, We came into the land into which you sent us, a land flowing with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 Али је јак народ који живи у оној земљи, и градови су им тврди и врло велики; а видесмо онде и синове Енакове.
Only the nation that dwells upon it is bold, and they have very great and strong walled towns, and we saw there the children of Enach.
29 Амалик живи на јужној страни; а Хетеји и Јевусеји и Амореји живе у планини, а Хананеји живе на мору и на Јордану.
And Amalec dwells in the land towards the south: and the Chettite and the Evite, and the Jebusite, and the Amorite dwells in the hill country: and the Chananite dwells by the sea, and by the river Jordan.
30 А Халев утишаваше народ пред Мојсијем; и говораше: хајде да идемо да је узмемо, јер је можемо покорити.
And Chaleb stayed the people from speaking before Moses, and said to him, Nay, but we will go up by all means, and will inherit it, for we shall surely prevail against them.
31 Али други људи који идоше с њим говораху: Не можемо ићи на онај народ, јер је јачи од нас.
But the men that went up together with him said, We will not go up, for we shall not by any means be able to go up against the nation, for it is much stronger than we.
32 И просуше зао глас о земљи коју уходише међу синовима Израиљевим говорећи: Земља коју прођосмо и уходисмо земља је која прождире своје становнике, и сав народ који видесмо у њој јесу људи врло велики.
And they brought a horror of that land which they surveyed upon the children of Israel, saying, The land which we passed by to survey it, is a land that eats up its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of extraordinary stature.
33 Видесмо онде и дивове, синове Енакове, рода дивовског, и чињаше нам се да смо према њима као скакавци, такви се и њима чињасмо.
And there we saw the giants; and we were before them as locusts, yes even so were we before them.