< Књига Немијина 7 >
1 А кад се сазида зид и наместих врата, и постављени бише вратари и певачи и Левити,
城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
2 Заповедих Ананију, брату свом и Нананији заповеднику града јерусалимског, јер беше веран човек и бојаше се Бога више него многи,
我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
3 И рекох им: Да се не отварају врата јерусалимска докле сунце не огреје, и кад они што стоје онде затворе врата, огледајте, и да се поставе стражари између становника јерусалимских, сваки на своју стражу и сваки према својој кући.
我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
4 А град беше широк и велик, али народа беше мало у њему и куће не беху пограђене.
城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
5 И Бог мој даде ми у срце, те сабрах главаре и старешине и народ да се изброје по племенима. И нађох књигу, у којој беше препис оних који се вратише први пут; и нађох у њој записано:
我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
6 Ово су људи из овог краја што се вратише из ропства између оних који бише пресељени, које пресели Навуходоносор, цар вавилонски, па се вратише у Јерусалим и у Јудеју, сваки у свој град,
巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
7 Који дођоше са Зоровавељем, Исусом, Немијом, Азаријом, Рамијом, Наманијем, Мардохејем, Вилсаном, Мисперетом, Вигвајем, Неумом, Ваном; на број беше људи народа Израиљевог:
他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
8 Синова Фаросових две хиљаде и сто и седамдесет и два;
以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
9 Синова Сефатијиних триста и седамдесет и два;
示法提雅的子孫三百七十二名;
10 Синова Арахових шест стотина и педесет и два;
亞拉的子孫六百五十二名;
11 Синова Фат-Моавових, од синова Исусових и Јоавових две хиљаде и осам стотина и осамнаест;
巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
12 Синова Еламових хиљада и двеста и педесет и четири;
以攔的子孫一千二百五十四名;
13 Синова Затујевих осам стотина и четрдесет и пет;
薩土的子孫八百四十五名;
14 Синова Захајевих седам стотина и шездесет;
薩改的子孫七百六十名;
15 Синова Винујевих шест стотина и четрдесет и осам;
賓內的子孫六百四十八名;
16 Синова Вивајевих шест стотина и двадесет и осам;
比拜的子孫六百二十八名;
17 Синова Азгадових две хиљаде и три стотине и двадесет и два;
押甲的子孫二千三百二十二名;
18 Синова Адоникамових шест стотина и шездесет и седам;
亞多尼干的子孫六百六十七名;
19 Синова Вигвајевих две хиљаде и шездесет и седам;
比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
20 Синова Адинових шест стотина и педесет и пет;
亞丁的子孫六百五十五名;
21 Синова Атирових од Језекије деведесет и осам;
亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
22 Синова Асумових триста и двадесет и осам;
哈順的子孫三百二十八名;
23 Синова Висајевих триста и двадесет и четири;
比賽的子孫三百二十四名;
24 Синова Арифових сто и дванаест;
哈拉的子孫一百一十二名;
25 Синова гаваонских деведесет и пет;
基遍人九十五名;
26 Људи из Витлејема и Нетофата сто и осамдесет и осам;
伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
27 Људи из Анатота сто и двадесет и осам;
亞拿突人一百二十八名;
28 Људи из Вет-Асмавета четрдесет и два;
伯‧亞斯瑪弗人四十二名;
29 Људи из Киријат-Јарима, Хефире и Вирота седам стотина и четрдесет и три;
基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
30 Људи из Раме и Гаваје шест стотина и двадесет и један;
拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
31 Људи из Михмаса сто и двадесет и два;
默瑪人一百二十二名;
32 Људи из Ветиља и Гаје сто и двадесет и три;
伯特利人和艾人共一百二十三名;
33 Људи из другог Невона педесет и два;
別的尼波人五十二名;
34 Синова Елама другог, хиљада и двеста и педесет;
別的以攔子孫一千二百五十四名;
35 Синова Харимових триста и двадесет;
哈琳的子孫三百二十名;
36 Синова јерихонских триста и четрдесет и пет;
耶利哥人三百四十五名;
37 Синова лодских, адидских и ононских седам стотина и двадесет и један;
羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
38 Синова сенајских три хиљаде и девет стотина и тридесет;
西拿人三千九百三十名。
39 Свештеника: синова Једајиних од дома Исусовог девет стотина и седамдесет и три;
祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
40 Синова Имирових хиљада и педесет и два;
音麥的子孫一千零五十二名;
41 Синова Пасхорових хиљада и двеста и четрдесет и седам;
巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
42 Синова Харимових хиљада и седамнаест;
哈琳的子孫一千零一十七名。
43 Левита, синова Исусових и Кадмилових између синова Одавијиних седамдесет и четири;
利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
44 Певача: синова Асафових сто и четрдесет и осам;
歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
45 Вратара: синова Салумових, синова Атирових, синова Талманових, синова Акувових, синова Атитиних, синова Совајевих сто и тридесет и осам;
守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
46 Нетинеја: синова Сишиних, синова Асуфиних, синова Тавотових,
尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
47 Синова Киросових, синова Сијајиних, синова Фаданових,
基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
48 Синова Леваниних, синова Агавиних, синова Салмајевих,
利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
49 Синова Ананових, синова Гидилових, синова Гарових,
哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
50 Синова Реајиних, синова Ресинових, синова Некодиних,
利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
51 Синова Газамових, синова Узиних, синова Фасејиних,
迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
52 Синова Висајевих, синова Меунимових, синова Нафусесимових,
比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
53 Синова Ваквукових, синова Акуфиних, синова Арурових,
巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
54 Синова Васлитових, синова Меидиних, синова Арсиних,
巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
55 Синова Варкосових, синова Сисариних, синова Таминих,
巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
56 Синова Несијиних, синова Атифиних;
尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
57 Синова слуга Соломунових: синова Сотајевих, синова Соферетових, синова Феридиних,
所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
58 Синова Јалиних, синова Дарконових, синова Гидилових,
雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
59 Синова Сефатијиних, синова Атилових, синова Фохерета од Севојима, синова Амонових,
示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
60 Свега Нетинеја и синова слуга Соломунових, триста и деведесет и два.
尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
61 И ови дођоше из Тел-Мелеха и Тел-Арисе, Херув, Адон и Имир, али не могаше показати отачки дом свој и семе своје, еда ли су од Израиља,
從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
62 И синови Делајини, синови Товијини, синови Некодини, њих шест стотина и четрдесет и два,
他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
63 И од свештеника: синови Авајини, синови Акосови, синови Варзелаја, који се ожени између кћери Варзелаја Галађанина, те се прозва њиховим именом.
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
64 Они тражише по књигама да би показали род свој, али се не нађе, зато бише одлучени од свештенства.
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
65 И запрети им Тирсата да не једу од светиње над светињама докле не настане свештеник с Уримом и Тумимом.
省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
66 Свега збора скупа беше четрдесет и две хиљаде и три стотине и шездесет,
會眾共有四萬二千三百六十名。
67 Осим слуга њихових и слушкиња њихових, којих беше седам хиљада и три стотине и тридесет и седам; и међу њима беше певача и певачица двеста и четрдесет и пет;
此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
68 Имаху седам стотина и тридесет и шест коња, две стотине и четрдесет и пет масака,
他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
69 Четри стотине и тридесет и пет камила, шест хиљада и седам стотина и двадесет магараца.
駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
70 Тада неки између главара дома отачких приложише на посао. Тирсата даде у ризницу хиљаду драма злата, педесет чаша, шест стотина и тридесет хаљина свештеничких.
有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
71 А главари домова отачких дадоше у ризницу за посао двадесет хиљада драма злата, и сребра две хиљаде и двеста мина.
又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
72 А што даде остали народ беше двадесет хиљада драма злата, и две хиљаде мина сребра, и шездесет и седам хаљина свештеничких.
其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
73 И тако са населише свештеници и левити вратари и певачи и људи из народа и Нетинеји и сав Израиљ у својим градовима; и кад дође седми месец, синови Израиљеви беху у својим градовима.
於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。