< Књига Немијина 7 >

1 А кад се сазида зид и наместих врата, и постављени бише вратари и певачи и Левити,
當城垣修好之後,我安了門扇,遂委派了守門者、歌詠者和肋未人。
2 Заповедих Ананију, брату свом и Нананији заповеднику града јерусалимског, јер беше веран човек и бојаше се Бога више него многи,
以後,我委派了我的兄弟哈納尼,和堡壘長哈納尼雅,管理耶路撒冷,因為哈納尼雅是一個可信賴、敬畏天主出眾的人。
3 И рекох им: Да се не отварају врата јерусалимска докле сунце не огреје, и кад они што стоје онде затворе врата, огледајте, и да се поставе стражари између становника јерусалимских, сваки на своју стражу и сваки према својој кући.
我命他們說:「耶路撒冷的門,不到太陽發暖不准開;太陽還未落時,就要關門上閂! 守衛當由耶路撒冷的居民中指派,各按自己的班次,各在自己的屋前守衛。」
4 А град беше широк и велик, али народа беше мало у њему и куће не беху пограђене.
那時城市寬闊廣大,但城中居民稀少,房舍還沒有建築。
5 И Бог мој даде ми у срце, те сабрах главаре и старешине и народ да се изброје по племенима. И нађох књигу, у којој беше препис оних који се вратише први пут; и нађох у њој записано:
我的天主使我立意,召集有權勢的人、官長和民眾,要他們來登記。我發現了一冊初次由充軍歸來的人的族譜,上面有這樣的記載:
6 Ово су људи из овог краја што се вратише из ропства између оних који бише пресељени, које пресели Навуходоносор, цар вавилонски, па се вратише у Јерусалим и у Јудеју, сваки у свој град,
以下是由被擄充軍返回本省的子民的人中,當初被巴比倫王拿步高,擄往巴比倫去的人中,回了耶路撒冷和猶大,各本城的人。
7 Који дођоше са Зоровавељем, Исусом, Немијом, Азаријом, Рамијом, Наманијем, Мардохејем, Вилсаном, Мисперетом, Вигвајем, Неумом, Ваном; на број беше људи народа Израиљевог:
他們是同則魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、阿米雅、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕勒特、彼革外、勒洪和巴阿納,一起回來的。以色列民男子的數目如下:
8 Синова Фаросових две хиљаде и сто и седамдесет и два;
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
9 Синова Сефатијиних триста и седамдесет и два;
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
10 Синова Арахових шест стотина и педесет и два;
阿辣黑的子孫,六百五十二名;
11 Синова Фат-Моавових, од синова Исусових и Јоавових две хиљаде и осам стотина и осамнаест;
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十八名;
12 Синова Еламових хиљада и двеста и педесет и четири;
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
13 Синова Затујевих осам стотина и четрдесет и пет;
匝突的子孫,八百四十五名;
14 Синова Захајевих седам стотина и шездесет;
匝開的子孫,七百六十名;
15 Синова Винујевих шест стотина и четрдесет и осам;
彼奴依的子孫,六百四十八名;
16 Синова Вивајевих шест стотина и двадесет и осам;
貝拜的子孫,六百二十八名;
17 Синова Азгадових две хиљаде и три стотине и двадесет и два;
阿次加德的子孫,二千三百二十二名;
18 Синова Адоникамових шест стотина и шездесет и седам;
阿多尼干的子孫,六百六十七名;
19 Синова Вигвајевих две хиљаде и шездесет и седам;
彼革外的子孫,二千零六十七名;
20 Синова Адинових шест стотина и педесет и пет;
阿丁的子孫,六百五十五名;
21 Синова Атирових од Језекије деведесет и осам;
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
22 Синова Асумових триста и двадесет и осам;
哈雄的子孫,三百二十八名;
23 Синова Висајевих триста и двадесет и четири;
貝宰的子孫,三百二十四名;
24 Синова Арифових сто и дванаест;
哈黎夫的子孫,一百一十二名;
25 Синова гаваонских деведесет и пет;
基貝紅的子孫,九十五名;
26 Људи из Витлејема и Нетофата сто и осамдесет и осам;
白冷人和納托法人,共一百八十八名;
27 Људи из Анатота сто и двадесет и осам;
阿納托特人,一百二十八名;
28 Људи из Вет-Асмавета четрдесет и два;
貝特阿次瑪委特人,四十二名;
29 Људи из Киријат-Јарима, Хефире и Вирота седам стотина и четрдесет и три;
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝厄洛特人,共七百四十三名;
30 Људи из Раме и Гаваје шест стотина и двадесет и један;
辣瑪人合革巴人,共六百二十一名;
31 Људи из Михмаса сто и двадесет и два;
米革瑪斯人,一百二十二名;
32 Људи из Ветиља и Гаје сто и двадесет и три;
貝特耳和哈依人,共一百二十三名;
33 Људи из другог Невона педесет и два;
乃波人,五十二名;
34 Синова Елама другог, хиљада и двеста и педесет;
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
35 Синова Харимових триста и двадесет;
哈陵的子孫,三百二十名;
36 Синова јерихонских триста и четрдесет и пет;
耶里哥人,三百五十四名;
37 Синова лодских, адидских и ононских седам стотина и двадесет и један;
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十一名;
38 Синова сенајских три хиљаде и девет стотина и тридесет;
納阿人,三千九百三十名。
39 Свештеника: синова Једајиних од дома Исусовог девет стотина и седамдесет и три;
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞的家族,九百七十三名;
40 Синова Имирових хиљада и педесет и два;
依默爾的子孫,一千零五十二名;
41 Синова Пасхорових хиљада и двеста и четрдесет и седам;
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
42 Синова Харимових хиљада и седамнаест;
哈陵的子孫,一千零一十七名。
43 Левита, синова Исусових и Кадмилових између синова Одавијиних седамдесет и четири;
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,七十四名。
44 Певача: синова Асафових сто и четрдесет и осам;
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百四十八名。
45 Вратара: синова Салумових, синова Атирових, синова Талманових, синова Акувових, синова Атитиних, синова Совајевих сто и тридесет и осам;
門丁有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,勺拜的子孫,共一百三十八名。
46 Нетинеја: синова Сишиних, синова Асуфиних, синова Тавотових,
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
47 Синова Киросових, синова Сијајиних, синова Фаданових,
刻洛斯的子孫,息阿的子孫,帕冬的子孫,
48 Синова Леваниних, синова Агавиних, синова Салмајевих,
肋巴納的子孫,哈加巴的子孫,沙耳麥的子孫,
49 Синова Ананових, синова Гидилових, синова Гарових,
哈南的子孫,基德耳的子孫,加哈爾的子孫,
50 Синова Реајиних, синова Ресинових, синова Некодиних,
勒阿雅的子孫,肋斤的子孫,乃科達的子孫,
51 Синова Газамових, синова Узиних, синова Фасејиних,
加倉的子孫,烏匝的子孫,帕色亞的子孫,
52 Синова Висајевих, синова Меунимових, синова Нафусесимових,
貝賽的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
53 Синова Ваквукових, синова Акуфиних, синова Арурових,
巴刻步克的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
54 Синова Васлитових, синова Меидиних, синова Арсиних,
巴茲里特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
55 Синова Варкосових, синова Сисариних, синова Таминих,
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,塔瑪赫的子孫,
56 Синова Несијиних, синова Атифиних;
乃漆亞的子孫和哈提法的子孫。
57 Синова слуга Соломунових: синова Сотајевих, синова Соферетових, синова Феридиних,
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培黎達的子孫,
58 Синова Јалиних, синова Дарконових, синова Гидилових,
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
59 Синова Сефатијиних, синова Атилових, синова Фохерета од Севојима, синова Амонових,
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫和阿孟的子孫。
60 Свега Нетинеја и синова слуга Соломунових, триста и деведесет и два.
所有獻身者的子孫和撒羅滿的僕役的子孫,共計三百九十二名。
61 И ови дођоше из Тел-Мелеха и Тел-Арисе, Херув, Адон и Имир, али не могаше показати отачки дом свој и семе своје, еда ли су од Израиља,
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和族系,是否出自以色列的:
62 И синови Делајини, синови Товијини, синови Некодини, њих шест стотина и четрдесет и два,
德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,和乃科達的子孫,共計六百四十二人。
63 И од свештеника: синови Авајини, синови Акосови, синови Варзелаја, који се ожени између кћери Варзелаја Галађанина, те се прозва њиховим именом.
司祭中:有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫和巴爾齊來的子孫。巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
64 Они тражише по књигама да би показали род свој, али се не нађе, зато бише одлучени од свештенства.
他們查考登記的族譜,卻沒有找到自己的名字,所以他們由司祭中被革除了。
65 И запрети им Тирсата да не једу од светиње над светињама докле не настане свештеник с Уримом и Тумимом.
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭,帶著烏陵和突明出來解決。
66 Свега збора скупа беше четрдесет и две хиљаде и три стотине и шездесет,
全會眾共計四萬二千三百六十人,
67 Осим слуга њихових и слушкиња њихових, којих беше седам хиљада и три стотине и тридесет и седам; и међу њима беше певача и певачица двеста и четрдесет и пет;
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百五十四名。
68 Имаху седам стотина и тридесет и шест коња, две стотине и четрдесет и пет масака,
此外,還有駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
69 Четри стотине и тридесет и пет камила, шест хиљада и седам стотина и двадесет магараца.
有些族長捐獻了一千金「塔理克,」盤子五十個,司祭長衣五百三十件,作為基金。
70 Тада неки између главара дома отачких приложише на посао. Тирсата даде у ризницу хиљаду драма злата, педесет чаша, шест стотина и тридесет хаљина свештеничких.
另一些族長納了二萬金「塔理克,」二千二百銀「米乃,」作為建築的基金。
71 А главари домова отачких дадоше у ризницу за посао двадесет хиљада драма злата, и сребра две хиљаде и двеста мина.
其餘名眾捐獻的,共計二萬金「塔理克,」二千銀「米乃,」司祭長衣六十七件。
72 А што даде остали народ беше двадесет хиљада драма злата, и две хиљаде мина сребра, и шездесет и седам хаљина свештеничких.
司祭、勒未人、門丁、歌詠者、獻身者和全以色列,各住在本城內。
73 И тако са населише свештеници и левити вратари и певачи и људи из народа и Нетинеји и сав Израиљ у својим градовима; и кад дође седми месец, синови Израиљеви беху у својим градовима.
到了七月,當時以色列子民還各在本城裏。

< Књига Немијина 7 >